Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 新标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 当代译本 - “谁让野驴逍遥自在? 谁解开了它的缰绳?
  • 圣经新译本 - 谁放野驴自由出去呢? 谁解开快驴的绳索呢?
  • 现代标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本(拼音版) - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • New International Version - “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
  • New International Reader's Version - “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
  • English Standard Version - “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • New Living Translation - “Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
  • The Message - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
  • Christian Standard Bible - Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?
  • New American Standard Bible - “Who sent the wild donkey out free? And who opened the bonds of the swift donkey,
  • New King James Version - “Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
  • Amplified Bible - “Who sent out the wild donkey free [from dependence on man]? And who has loosed the bonds of the wild donkey [to survive in the wild],
  • American Standard Version - Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
  • King James Version - Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • New English Translation - Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
  • World English Bible - “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
  • 新標點和合本 - 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 當代譯本 - 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
  • 聖經新譯本 - 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢?
  • 呂振中譯本 - 『誰放野驢自由呢? 綁山驢的繩索是誰解開的?
  • 現代標點和合本 - 「誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 文理和合譯本 - 誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、
  • 文理委辦譯本 - 誰使野驢不受縶維、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes? ¿Quién les desata las cuerdas?
  • 현대인의 성경 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
  • リビングバイブル - だれが野ろばを野生にしたか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
  • Hoffnung für alle - Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ? ใครแก้เชือกที่ผูกมันไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
交叉引用
  • 以赛亚书 32:14 - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是匹强壮的驴, 卧在羊圈之中。
  • 何西阿书 8:9 - 他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,
  • 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
  • 但以理书 5:21 - 他被赶出离开世人,他的心变为兽心,与野驴同住,吃草如牛,身体被天上的露水滴湿,直到他知道,至高的 神在人的国中掌权,凭自己的旨意立人治国。
  • 耶利米书 14:6 - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 创世记 16:12 - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
  • 诗篇 104:11 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 约伯记 24:5 - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 约伯记 11:12 - 空虚的人若获得知识, 野驴生下的驹子也成了人。
  • 约伯记 6:5 - 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 新标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 当代译本 - “谁让野驴逍遥自在? 谁解开了它的缰绳?
  • 圣经新译本 - 谁放野驴自由出去呢? 谁解开快驴的绳索呢?
  • 现代标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本(拼音版) - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • New International Version - “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
  • New International Reader's Version - “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
  • English Standard Version - “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • New Living Translation - “Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
  • The Message - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
  • Christian Standard Bible - Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?
  • New American Standard Bible - “Who sent the wild donkey out free? And who opened the bonds of the swift donkey,
  • New King James Version - “Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
  • Amplified Bible - “Who sent out the wild donkey free [from dependence on man]? And who has loosed the bonds of the wild donkey [to survive in the wild],
  • American Standard Version - Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
  • King James Version - Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • New English Translation - Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
  • World English Bible - “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
  • 新標點和合本 - 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 當代譯本 - 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
  • 聖經新譯本 - 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢?
  • 呂振中譯本 - 『誰放野驢自由呢? 綁山驢的繩索是誰解開的?
  • 現代標點和合本 - 「誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 文理和合譯本 - 誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、
  • 文理委辦譯本 - 誰使野驢不受縶維、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes? ¿Quién les desata las cuerdas?
  • 현대인의 성경 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
  • リビングバイブル - だれが野ろばを野生にしたか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
  • Hoffnung für alle - Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ? ใครแก้เชือกที่ผูกมันไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
  • 以赛亚书 32:14 - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是匹强壮的驴, 卧在羊圈之中。
  • 何西阿书 8:9 - 他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,
  • 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
  • 但以理书 5:21 - 他被赶出离开世人,他的心变为兽心,与野驴同住,吃草如牛,身体被天上的露水滴湿,直到他知道,至高的 神在人的国中掌权,凭自己的旨意立人治国。
  • 耶利米书 14:6 - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 创世记 16:12 - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
  • 诗篇 104:11 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 约伯记 24:5 - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 约伯记 11:12 - 空虚的人若获得知识, 野驴生下的驹子也成了人。
  • 约伯记 6:5 - 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?
圣经
资源
计划
奉献