Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、
  • 新标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 当代译本 - “谁让野驴逍遥自在? 谁解开了它的缰绳?
  • 圣经新译本 - 谁放野驴自由出去呢? 谁解开快驴的绳索呢?
  • 现代标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本(拼音版) - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • New International Version - “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
  • New International Reader's Version - “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
  • English Standard Version - “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • New Living Translation - “Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
  • The Message - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
  • Christian Standard Bible - Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?
  • New American Standard Bible - “Who sent the wild donkey out free? And who opened the bonds of the swift donkey,
  • New King James Version - “Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
  • Amplified Bible - “Who sent out the wild donkey free [from dependence on man]? And who has loosed the bonds of the wild donkey [to survive in the wild],
  • American Standard Version - Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
  • King James Version - Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • New English Translation - Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
  • World English Bible - “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
  • 新標點和合本 - 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 當代譯本 - 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
  • 聖經新譯本 - 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢?
  • 呂振中譯本 - 『誰放野驢自由呢? 綁山驢的繩索是誰解開的?
  • 現代標點和合本 - 「誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 文理委辦譯本 - 誰使野驢不受縶維、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes? ¿Quién les desata las cuerdas?
  • 현대인의 성경 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
  • リビングバイブル - だれが野ろばを野生にしたか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
  • Hoffnung für alle - Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ? ใครแก้เชือกที่ผูกมันไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 32:14 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 何西阿書 8:9 - 彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
  • 耶利米書 2:24 - 又若野驢、習於野間、動情欲而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
  • 但以理書 5:21 - 被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
  • 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
  • 創世記 16:12 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
  • 詩篇 104:11 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
  • 約伯記 24:5 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
  • 約伯記 11:12 - 世人空空無知、生而等於野驢之子、
  • 約伯記 6:5 - 野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、
  • 新标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 当代译本 - “谁让野驴逍遥自在? 谁解开了它的缰绳?
  • 圣经新译本 - 谁放野驴自由出去呢? 谁解开快驴的绳索呢?
  • 现代标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • 和合本(拼音版) - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
  • New International Version - “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
  • New International Reader's Version - “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
  • English Standard Version - “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • New Living Translation - “Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
  • The Message - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
  • Christian Standard Bible - Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?
  • New American Standard Bible - “Who sent the wild donkey out free? And who opened the bonds of the swift donkey,
  • New King James Version - “Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
  • Amplified Bible - “Who sent out the wild donkey free [from dependence on man]? And who has loosed the bonds of the wild donkey [to survive in the wild],
  • American Standard Version - Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
  • King James Version - Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • New English Translation - Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
  • World English Bible - “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
  • 新標點和合本 - 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 當代譯本 - 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
  • 聖經新譯本 - 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢?
  • 呂振中譯本 - 『誰放野驢自由呢? 綁山驢的繩索是誰解開的?
  • 現代標點和合本 - 「誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
  • 文理委辦譯本 - 誰使野驢不受縶維、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes? ¿Quién les desata las cuerdas?
  • 현대인의 성경 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
  • リビングバイブル - だれが野ろばを野生にしたか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
  • Hoffnung für alle - Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ? ใครแก้เชือกที่ผูกมันไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
  • 以賽亞書 32:14 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 何西阿書 8:9 - 彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
  • 耶利米書 2:24 - 又若野驢、習於野間、動情欲而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
  • 但以理書 5:21 - 被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
  • 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
  • 創世記 16:12 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
  • 詩篇 104:11 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
  • 約伯記 24:5 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
  • 約伯記 11:12 - 世人空空無知、生而等於野驢之子、
  • 約伯記 6:5 - 野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、
圣经
资源
计划
奉献