Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • 新标点和合本 - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里窥察食物, 眼睛自远方瞭望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里窥察食物, 眼睛自远方瞭望。
  • 当代译本 - 它从那里搜寻猎物, 它的目光直达远方。
  • 圣经新译本 - 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
  • 现代标点和合本 - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
  • 和合本(拼音版) - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
  • New International Version - From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
  • New International Reader's Version - From there they look for their food. They can see it from far away.
  • English Standard Version - From there he spies out the prey; his eyes behold it from far away.
  • New Living Translation - From there it hunts its prey, keeping watch with piercing eyes.
  • Christian Standard Bible - From there it searches for prey; its eyes penetrate the distance.
  • New American Standard Bible - From there he tracks food; His eyes look at it from afar.
  • New King James Version - From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
  • Amplified Bible - From there he spies out the prey; His eyes see it from far away.
  • American Standard Version - From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
  • King James Version - From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • New English Translation - From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
  • World English Bible - From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
  • 新標點和合本 - 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。
  • 當代譯本 - 牠從那裡搜尋獵物, 牠的目光直達遠方。
  • 聖經新譯本 - 從那裡窺看獵物, 牠們的眼睛可以從遠處觀望。
  • 呂振中譯本 - 從那裏牠窺察着食物, 極目睽望着。
  • 現代標點和合本 - 從那裡窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
  • 文理和合譯本 - 自彼窺食、其目遠觀、
  • 文理委辦譯本 - 在彼瞻望以覓食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼覓食、其目遠望、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí acecha la presa; sus ojos la detectan desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 독수리는 거기서 먹을 것을 찾아 멀리까지 살핀다.
  • Новый Русский Перевод - Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
  • Восточный перевод - Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là-haut, il épie sa proie, de loin, il l’aperçoit.
  • リビングバイブル - そこから、はるか遠くにいる獲物をうかがう。
  • Nova Versão Internacional - De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o veem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trên ấy, nó rình mồi săn bắt, mắt nó nhìn bao quát thật xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นมันเสาะหาอาหาร ตาของมันมองเห็นเหยื่อแต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สอด​ส่อง​หา​เหยื่อ​จาก​ที่​นั่น มัน​มอง​เห็น​เหยื่อ​ได้​แต่​ไกล
交叉引用
  • Hiob 9:26 - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • 新标点和合本 - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里窥察食物, 眼睛自远方瞭望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里窥察食物, 眼睛自远方瞭望。
  • 当代译本 - 它从那里搜寻猎物, 它的目光直达远方。
  • 圣经新译本 - 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
  • 现代标点和合本 - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
  • 和合本(拼音版) - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
  • New International Version - From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
  • New International Reader's Version - From there they look for their food. They can see it from far away.
  • English Standard Version - From there he spies out the prey; his eyes behold it from far away.
  • New Living Translation - From there it hunts its prey, keeping watch with piercing eyes.
  • Christian Standard Bible - From there it searches for prey; its eyes penetrate the distance.
  • New American Standard Bible - From there he tracks food; His eyes look at it from afar.
  • New King James Version - From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
  • Amplified Bible - From there he spies out the prey; His eyes see it from far away.
  • American Standard Version - From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
  • King James Version - From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • New English Translation - From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
  • World English Bible - From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
  • 新標點和合本 - 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。
  • 當代譯本 - 牠從那裡搜尋獵物, 牠的目光直達遠方。
  • 聖經新譯本 - 從那裡窺看獵物, 牠們的眼睛可以從遠處觀望。
  • 呂振中譯本 - 從那裏牠窺察着食物, 極目睽望着。
  • 現代標點和合本 - 從那裡窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
  • 文理和合譯本 - 自彼窺食、其目遠觀、
  • 文理委辦譯本 - 在彼瞻望以覓食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼覓食、其目遠望、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí acecha la presa; sus ojos la detectan desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 독수리는 거기서 먹을 것을 찾아 멀리까지 살핀다.
  • Новый Русский Перевод - Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
  • Восточный перевод - Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là-haut, il épie sa proie, de loin, il l’aperçoit.
  • リビングバイブル - そこから、はるか遠くにいる獲物をうかがう。
  • Nova Versão Internacional - De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o veem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trên ấy, nó rình mồi săn bắt, mắt nó nhìn bao quát thật xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นมันเสาะหาอาหาร ตาของมันมองเห็นเหยื่อแต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สอด​ส่อง​หา​เหยื่อ​จาก​ที่​นั่น มัน​มอง​เห็น​เหยื่อ​ได้​แต่​ไกล
  • Hiob 9:26 - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
圣经
资源
计划
奉献