逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- 新标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- 当代译本 - 它居住在悬崖上, 盘踞在山岩峭壁,
- 圣经新译本 - 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
- 现代标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- 和合本(拼音版) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- New International Version - It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
- New International Reader's Version - They live on cliffs and stay there at night. High up on the rocks they think they are safe.
- English Standard Version - On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
- New Living Translation - It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.
- Christian Standard Bible - It lives on a cliff where it spends the night; its stronghold is on a rocky crag.
- New American Standard Bible - He dwells and spends his nights on the cliff, On the rocky cliff, an inaccessible place.
- New King James Version - On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
- Amplified Bible - On the cliff he dwells and remains [securely], Upon the point of the rock and the inaccessible stronghold.
- American Standard Version - On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
- King James Version - She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
- New English Translation - It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
- World English Bible - On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
- 新標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
- 當代譯本 - 牠居住在懸崖上, 盤踞在山巖峭壁,
- 聖經新譯本 - 牠住在山巖之上, 棲息在巖崖與堅固所在之上,
- 呂振中譯本 - 牠居住、牠棲宿、在山巖中, 在碞石牙峰、鞏固之處;
- 現代標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
- 文理和合譯本 - 巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
- 文理委辦譯本 - 彼居巉巖以棲身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
- Nueva Versión Internacional - Habita en los riscos; allí pasa la noche; en escarpadas grietas tiene su baluarte.
- 현대인의 성경 - 그것은 높은 절벽에 집을 짓고 살며 험한 바위산이 그의 요새이다.
- Новый Русский Перевод - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
- Восточный перевод - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
- リビングバイブル - 鷲は崖の上に住み、自然の要害を住みかとする。
- Nova Versão Internacional - Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
- Hoffnung für alle - Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันอาศัยอยู่บนหน้าผาและพักอยู่ที่นั่นยามค่ำคืน ชะโงกผาคือที่กำบังแข็งแกร่งของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันอาศัยและสร้างบ้านของมันบนหินสูง ที่ผาหินและที่ปลอดภัย
交叉引用
- 撒母耳记上 14:4 - 约拿单要从隘口过到非利士驻军那里去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;