Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:28 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - It lives on a cliff where it spends the night; its stronghold is on a rocky crag.
  • 新标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 当代译本 - 它居住在悬崖上, 盘踞在山岩峭壁,
  • 圣经新译本 - 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
  • 现代标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本(拼音版) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • New International Version - It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
  • New International Reader's Version - They live on cliffs and stay there at night. High up on the rocks they think they are safe.
  • English Standard Version - On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
  • New Living Translation - It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.
  • New American Standard Bible - He dwells and spends his nights on the cliff, On the rocky cliff, an inaccessible place.
  • New King James Version - On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
  • Amplified Bible - On the cliff he dwells and remains [securely], Upon the point of the rock and the inaccessible stronghold.
  • American Standard Version - On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
  • King James Version - She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • New English Translation - It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
  • World English Bible - On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
  • 新標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 當代譯本 - 牠居住在懸崖上, 盤踞在山巖峭壁,
  • 聖經新譯本 - 牠住在山巖之上, 棲息在巖崖與堅固所在之上,
  • 呂振中譯本 - 牠居住、牠棲宿、在山巖中, 在碞石牙峰、鞏固之處;
  • 現代標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
  • 文理和合譯本 - 巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
  • 文理委辦譯本 - 彼居巉巖以棲身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
  • Nueva Versión Internacional - Habita en los riscos; allí pasa la noche; en escarpadas grietas tiene su baluarte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 높은 절벽에 집을 짓고 살며 험한 바위산이 그의 요새이다.
  • Новый Русский Перевод - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
  • Восточный перевод - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
  • リビングバイブル - 鷲は崖の上に住み、自然の要害を住みかとする。
  • Nova Versão Internacional - Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันอาศัยอยู่บนหน้าผาและพักอยู่ที่นั่นยามค่ำคืน ชะโงกผาคือที่กำบังแข็งแกร่งของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อาศัย​และ​สร้าง​บ้าน​ของ​มัน​บน​หิน​สูง ที่​ผา​หิน​และ​ที่​ปลอดภัย
交叉引用
  • 1 Samuel 14:4 - There were sharp columns of rock on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine garrison. One was named Bozez and the other Seneh;
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - It lives on a cliff where it spends the night; its stronghold is on a rocky crag.
  • 新标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 当代译本 - 它居住在悬崖上, 盘踞在山岩峭壁,
  • 圣经新译本 - 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
  • 现代标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本(拼音版) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • New International Version - It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
  • New International Reader's Version - They live on cliffs and stay there at night. High up on the rocks they think they are safe.
  • English Standard Version - On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
  • New Living Translation - It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.
  • New American Standard Bible - He dwells and spends his nights on the cliff, On the rocky cliff, an inaccessible place.
  • New King James Version - On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
  • Amplified Bible - On the cliff he dwells and remains [securely], Upon the point of the rock and the inaccessible stronghold.
  • American Standard Version - On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
  • King James Version - She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • New English Translation - It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
  • World English Bible - On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
  • 新標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 當代譯本 - 牠居住在懸崖上, 盤踞在山巖峭壁,
  • 聖經新譯本 - 牠住在山巖之上, 棲息在巖崖與堅固所在之上,
  • 呂振中譯本 - 牠居住、牠棲宿、在山巖中, 在碞石牙峰、鞏固之處;
  • 現代標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
  • 文理和合譯本 - 巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
  • 文理委辦譯本 - 彼居巉巖以棲身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
  • Nueva Versión Internacional - Habita en los riscos; allí pasa la noche; en escarpadas grietas tiene su baluarte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 높은 절벽에 집을 짓고 살며 험한 바위산이 그의 요새이다.
  • Новый Русский Перевод - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
  • Восточный перевод - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
  • リビングバイブル - 鷲は崖の上に住み、自然の要害を住みかとする。
  • Nova Versão Internacional - Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันอาศัยอยู่บนหน้าผาและพักอยู่ที่นั่นยามค่ำคืน ชะโงกผาคือที่กำบังแข็งแกร่งของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อาศัย​และ​สร้าง​บ้าน​ของ​มัน​บน​หิน​สูง ที่​ผา​หิน​และ​ที่​ปลอดภัย
  • 1 Samuel 14:4 - There were sharp columns of rock on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine garrison. One was named Bozez and the other Seneh;
圣经
资源
计划
奉献