逐节对照
- 현대인의 성경 - 독수리가 높은 곳에 집을 짓는 것이 네 명령 때문이냐?
- 新标点和合本 - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
- 当代译本 - 秃鹰腾飞,在高处搭窝, 岂是奉你的命令?
- 圣经新译本 - 大鹰上腾,在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
- 现代标点和合本 - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- 和合本(拼音版) - 大鹰上腾,在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- New International Version - Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
- New International Reader's Version - Do you command eagles to fly so high? They build their nests as high as they can.
- English Standard Version - Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
- New Living Translation - Is it at your command that the eagle rises to the heights to make its nest?
- Christian Standard Bible - Does the eagle soar at your command and make its nest on high?
- New American Standard Bible - Is it at your command that the eagle flies high, And makes his nest on high?
- New King James Version - Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
- Amplified Bible - Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high [in an inaccessible place]?
- American Standard Version - Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
- King James Version - Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
- New English Translation - Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
- World English Bible - Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
- 新標點和合本 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎?
- 當代譯本 - 禿鷹騰飛,在高處搭窩, 豈是奉你的命令?
- 聖經新譯本 - 大鷹上騰,在高處築巢, 是聽你的吩咐嗎?
- 呂振中譯本 - 兀鷹上騰,在高處搭窩, 是聽你的吩咐麼?
- 現代標點和合本 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
- 文理和合譯本 - 鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、
- 文理委辦譯本 - 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鵰鷹騰空、營巢高處、豈因爾命乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso por tus órdenes remonta el vuelo el águila y construye su nido en las alturas?
- Новый Русский Перевод - По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
- Восточный перевод - По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?
- La Bible du Semeur 2015 - Serait-ce à ton commandement ╵que l’aigle monte dans les airs et qu’il bâtit son nid ╵sur les sommets ?
- リビングバイブル - 鷲が崖の上に高くのぼって巣を作るのは、 おまえの指図によるのか。
- Nova Versão Internacional - É por sua ordem que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
- Hoffnung für alle - Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng con ra lệnh cho đại bàng, vượt trên các vách núi cao để làm tổ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกอินทรีทะยานขึ้นและสร้างรังบนที่สูง ตามคำสั่งของเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะคำบัญชาของเจ้าหรือที่นกอินทรีโผบินขึ้นสู่ท้องฟ้า และสร้างรังของมันบนที่สูงสุดได้
交叉引用
- 이사야 40:31 - 오직 여호와를 바라보고 의지하는 자는 새 힘을 얻어 독수리처럼 날개치며 올라갈 것이요 달려가도 지치지 않고 걸어가도 피곤하지 않을 것이다.
- 잠언 23:5 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
- 호세아 8:1 - “나팔을 불어라! 대적들이 독수리처럼 나 여호와의 집을 덮치려 하고 있다. 이것은 내 백성이 나와 맺은 계약을 어기고 내 법을 거역하였기 때문이다.
- 시편 103:5 - 네 삶을 좋은 것으로 만족하게 하셔서 네 젊음을 독수리처럼 새롭게 하신다.
- 출애굽기 19:4 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
- 레위기 11:13 - “새 중에서 너희가 먹을 수 없는 것은 독수리, 솔개, 물수리, 매 종류와 까마귀 종류, 타조, 쏙독새, 갈매기, 새매 종류, 올빼미, 가마우지, 부엉이, 따오기, 사다새, 학, 황새, 왜가리, 오디새, 박쥐이다. 이것들은 부정하므로 먹어서는 안 된다.
- 예레미야 49:16 - 바위 틈에서 살며 산의 정상을 점령한 자야, 너의 명성과 네 마음의 교만이 너를 속였다. 네가 독수리처럼 네 보금자리를 높이 지어도 내가 너를 거기서 끄집어내리겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 오바댜 1:4 - 네가 비록 독수리처럼 높이 올라 네 보금자리를 별 사이에 만들지라도 내가 거기서 너를 끌어내릴 것이다.