Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
  • 新标点和合本 - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 当代译本 - 听到角声,它就发出长嘶, 它老远便嗅到战争的气味, 并听见呐喊和将领的号令。
  • 圣经新译本 - 角声一响,它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 角每发声,它说‘呵哈’, 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • New International Version - At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
  • New International Reader's Version - When they hear the trumpets they snort, ‘Aha!’ They catch the smells of battle far away. They hear the shouts of commanders and the battle cries.
  • English Standard Version - When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New Living Translation - It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Christian Standard Bible - When the ram’s horn blasts, he snorts defiantly. He smells the battle from a distance; he hears the officers’ shouts and the battle cry.
  • New American Standard Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he senses the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
  • New King James Version - At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
  • Amplified Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he smells the battle from far away, And senses the thunder of the captains and the war cry.
  • American Standard Version - As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
  • King James Version - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New English Translation - At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’ And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
  • World English Bible - As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • 新標點和合本 - 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 當代譯本 - 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
  • 聖經新譯本 - 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
  • 現代標點和合本 - 角每發聲,牠說『呵哈』, 牠從遠處聞著戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。
  • 文理和合譯本 - 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
  • 文理委辦譯本 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto suena la trompeta, resopla desafiante; percibe desde lejos el fragor de la batalla, los gritos de combate y las órdenes de ataque.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 날 때마다 콧소리를 내고 멀리서도 전쟁 기미를 알아차리며 싸우는 소리와 지휘관들이 명령하는 소리를 다 듣는다.
  • Новый Русский Перевод - При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant », lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille, la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
  • リビングバイブル - ラッパの鳴るたびにヒヒーンといななき、 遠くから戦いの匂いを嗅ぎつける。 ときの声と、命令を伝える指揮官の怒号を聞くと喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
  • Hoffnung für alle - Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงแตร มันร้อง ‘ฮี่แฮ่!’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล เสียงโห่ร้องออกศึก เสียงตะโกนของนายทัพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เสียง​แตร​งอน​ดัง​ขึ้น มัน​ก็​ทำ​เสียง ‘ฮี้’ มัน​ได้​กลิ่น​สงคราม​แต่​ไกล ผู้​นำ​ทัพ​ตะโกน​ออก​คำ​สั่ง​เสียง​กึกก้อง
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 36:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Kẻ thù của ngươi reo hò rằng: ‘Hay quá! Các đồi núi cổ đó đã thuộc về chúng ta!’
  • Thi Thiên 70:3 - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • Ê-xê-chi-ên 26:2 - “Hỡi con người, Ty-rơ đã vui mừng trên sự sụp đổ của Giê-ru-sa-lem, nói rằng: ‘Hay quá! Các cửa ngõ giao thương đến phương đông đã vỡ rồi và đến phiên ta thừa hưởng! Vì nó đã bị khiến cho hoang tàn, ta sẽ trở nên thịnh vượng!’
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
  • 新标点和合本 - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 当代译本 - 听到角声,它就发出长嘶, 它老远便嗅到战争的气味, 并听见呐喊和将领的号令。
  • 圣经新译本 - 角声一响,它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 角每发声,它说‘呵哈’, 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • New International Version - At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
  • New International Reader's Version - When they hear the trumpets they snort, ‘Aha!’ They catch the smells of battle far away. They hear the shouts of commanders and the battle cries.
  • English Standard Version - When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New Living Translation - It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Christian Standard Bible - When the ram’s horn blasts, he snorts defiantly. He smells the battle from a distance; he hears the officers’ shouts and the battle cry.
  • New American Standard Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he senses the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
  • New King James Version - At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
  • Amplified Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he smells the battle from far away, And senses the thunder of the captains and the war cry.
  • American Standard Version - As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
  • King James Version - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New English Translation - At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’ And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
  • World English Bible - As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • 新標點和合本 - 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 當代譯本 - 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
  • 聖經新譯本 - 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
  • 現代標點和合本 - 角每發聲,牠說『呵哈』, 牠從遠處聞著戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。
  • 文理和合譯本 - 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
  • 文理委辦譯本 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto suena la trompeta, resopla desafiante; percibe desde lejos el fragor de la batalla, los gritos de combate y las órdenes de ataque.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 날 때마다 콧소리를 내고 멀리서도 전쟁 기미를 알아차리며 싸우는 소리와 지휘관들이 명령하는 소리를 다 듣는다.
  • Новый Русский Перевод - При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant », lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille, la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
  • リビングバイブル - ラッパの鳴るたびにヒヒーンといななき、 遠くから戦いの匂いを嗅ぎつける。 ときの声と、命令を伝える指揮官の怒号を聞くと喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
  • Hoffnung für alle - Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงแตร มันร้อง ‘ฮี่แฮ่!’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล เสียงโห่ร้องออกศึก เสียงตะโกนของนายทัพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เสียง​แตร​งอน​ดัง​ขึ้น มัน​ก็​ทำ​เสียง ‘ฮี้’ มัน​ได้​กลิ่น​สงคราม​แต่​ไกล ผู้​นำ​ทัพ​ตะโกน​ออก​คำ​สั่ง​เสียง​กึกก้อง
  • Ê-xê-chi-ên 36:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Kẻ thù của ngươi reo hò rằng: ‘Hay quá! Các đồi núi cổ đó đã thuộc về chúng ta!’
  • Thi Thiên 70:3 - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • Ê-xê-chi-ên 26:2 - “Hỡi con người, Ty-rơ đã vui mừng trên sự sụp đổ của Giê-ru-sa-lem, nói rằng: ‘Hay quá! Các cửa ngõ giao thương đến phương đông đã vỡ rồi và đến phiên ta thừa hưởng! Vì nó đã bị khiến cho hoang tàn, ta sẽ trở nên thịnh vượng!’
圣经
资源
计划
奉献