Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • 新标点和合本 - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 当代译本 - 听到角声,它就发出长嘶, 它老远便嗅到战争的气味, 并听见呐喊和将领的号令。
  • 圣经新译本 - 角声一响,它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 角每发声,它说‘呵哈’, 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • New International Version - At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
  • New International Reader's Version - When they hear the trumpets they snort, ‘Aha!’ They catch the smells of battle far away. They hear the shouts of commanders and the battle cries.
  • English Standard Version - When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New Living Translation - It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Christian Standard Bible - When the ram’s horn blasts, he snorts defiantly. He smells the battle from a distance; he hears the officers’ shouts and the battle cry.
  • New American Standard Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he senses the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
  • New King James Version - At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
  • Amplified Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he smells the battle from far away, And senses the thunder of the captains and the war cry.
  • American Standard Version - As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
  • King James Version - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New English Translation - At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’ And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
  • World English Bible - As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • 新標點和合本 - 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 當代譯本 - 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
  • 聖經新譯本 - 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
  • 現代標點和合本 - 角每發聲,牠說『呵哈』, 牠從遠處聞著戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。
  • 文理和合譯本 - 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
  • 文理委辦譯本 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto suena la trompeta, resopla desafiante; percibe desde lejos el fragor de la batalla, los gritos de combate y las órdenes de ataque.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 날 때마다 콧소리를 내고 멀리서도 전쟁 기미를 알아차리며 싸우는 소리와 지휘관들이 명령하는 소리를 다 듣는다.
  • Новый Русский Перевод - При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant », lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille, la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
  • リビングバイブル - ラッパの鳴るたびにヒヒーンといななき、 遠くから戦いの匂いを嗅ぎつける。 ときの声と、命令を伝える指揮官の怒号を聞くと喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงแตร มันร้อง ‘ฮี่แฮ่!’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล เสียงโห่ร้องออกศึก เสียงตะโกนของนายทัพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เสียง​แตร​งอน​ดัง​ขึ้น มัน​ก็​ทำ​เสียง ‘ฮี้’ มัน​ได้​กลิ่น​สงคราม​แต่​ไกล ผู้​นำ​ทัพ​ตะโกน​ออก​คำ​สั่ง​เสียง​กึกก้อง
交叉引用
  • Hesekiel 36:2 - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
  • Psalm 70:3 - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Hesekiel 26:2 - »Du Mensch, die Einwohner der Handelsstadt Tyrus verhöhnen Jerusalem und rufen: ›Haha, das Tor zu den Völkern ist zerbrochen! Nun sind wir die Herren, wir werden reich und bedeutend sein, denn Jerusalem ist nur noch ein Trümmerhaufen!‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • 新标点和合本 - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 当代译本 - 听到角声,它就发出长嘶, 它老远便嗅到战争的气味, 并听见呐喊和将领的号令。
  • 圣经新译本 - 角声一响,它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 角每发声,它说‘呵哈’, 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
  • New International Version - At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
  • New International Reader's Version - When they hear the trumpets they snort, ‘Aha!’ They catch the smells of battle far away. They hear the shouts of commanders and the battle cries.
  • English Standard Version - When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New Living Translation - It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Christian Standard Bible - When the ram’s horn blasts, he snorts defiantly. He smells the battle from a distance; he hears the officers’ shouts and the battle cry.
  • New American Standard Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he senses the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
  • New King James Version - At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
  • Amplified Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he smells the battle from far away, And senses the thunder of the captains and the war cry.
  • American Standard Version - As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
  • King James Version - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • New English Translation - At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’ And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
  • World English Bible - As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • 新標點和合本 - 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
  • 當代譯本 - 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
  • 聖經新譯本 - 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
  • 現代標點和合本 - 角每發聲,牠說『呵哈』, 牠從遠處聞著戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。
  • 文理和合譯本 - 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
  • 文理委辦譯本 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto suena la trompeta, resopla desafiante; percibe desde lejos el fragor de la batalla, los gritos de combate y las órdenes de ataque.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 날 때마다 콧소리를 내고 멀리서도 전쟁 기미를 알아차리며 싸우는 소리와 지휘관들이 명령하는 소리를 다 듣는다.
  • Новый Русский Перевод - При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant », lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille, la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
  • リビングバイブル - ラッパの鳴るたびにヒヒーンといななき、 遠くから戦いの匂いを嗅ぎつける。 ときの声と、命令を伝える指揮官の怒号を聞くと喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงแตร มันร้อง ‘ฮี่แฮ่!’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล เสียงโห่ร้องออกศึก เสียงตะโกนของนายทัพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เสียง​แตร​งอน​ดัง​ขึ้น มัน​ก็​ทำ​เสียง ‘ฮี้’ มัน​ได้​กลิ่น​สงคราม​แต่​ไกล ผู้​นำ​ทัพ​ตะโกน​ออก​คำ​สั่ง​เสียง​กึกก้อง
  • Hesekiel 36:2 - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
  • Psalm 70:3 - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Hesekiel 26:2 - »Du Mensch, die Einwohner der Handelsstadt Tyrus verhöhnen Jerusalem und rufen: ›Haha, das Tor zu den Völkern ist zerbrochen! Nun sind wir die Herren, wir werden reich und bedeutend sein, denn Jerusalem ist nur noch ein Trümmerhaufen!‹
圣经
资源
计划
奉献