Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:24 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the sound of the ram’s horn.
  • 新标点和合本 - 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
  • 当代译本 - 角声一响,它便无法静立, 异常亢奋,急于驰骋大地。
  • 圣经新译本 - 它震抖激动,驰骋大地, 一听见角声,就不能站定。
  • 现代标点和合本 - 它发猛烈的怒气将地吞下, 一听角声就不耐站立。
  • 和合本(拼音版) - 它发猛烈的怒气将地吞下, 一听角声就不耐站立。
  • New International Version - In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • New International Reader's Version - They are so excited that they race over the ground. They can’t stand still when trumpets are blown.
  • English Standard Version - With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • New Living Translation - It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • New American Standard Bible - He races over the ground with a roar and fury, And he does not stand still when he hears the sound of the trumpet.
  • New King James Version - He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Amplified Bible - With fierceness and rage he races to devour the ground, And he does not stand still at the sound of the [war] trumpet.
  • American Standard Version - He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
  • King James Version - He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • New English Translation - In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
  • World English Bible - He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
  • 新標點和合本 - 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。
  • 當代譯本 - 角聲一響,牠便無法靜立, 異常亢奮,急於馳騁大地。
  • 聖經新譯本 - 牠震抖激動,馳騁大地, 一聽見角聲,就不能站定。
  • 呂振中譯本 - 牠震顫激動,氣吞大地; 聽見號角聲,就不耐煩站着。
  • 現代標點和合本 - 牠發猛烈的怒氣將地吞下, 一聽角聲就不耐站立。
  • 文理和合譯本 - 彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
  • 文理委辦譯本 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴躁猛趨、如將吞地、一聞角聲、前進不立、
  • Nueva Versión Internacional - En frenética carrera devora las distancias; al toque de trompeta no es posible refrenarlo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 나팔 소리가 나면 미칠 듯이 앞발로 땅을 차고 달려나가며
  • Новый Русский Перевод - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
  • Восточный перевод - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout frémissant d’ardeur, ╵il dévore l’espace, il ne tient plus en place ╵dès qu’il a entendu ╵le son du cor.
  • リビングバイブル - 戦闘ラッパが鳴り渡ると、前足で激しく地面をかき、 疾風のように敵陣へと駆けて行く。
  • Nova Versão Internacional - Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
  • Hoffnung für alle - Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hầm hầm dậm nát đất như điên và nó liền xông tới khi nghe kèn hiệu lệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยพื้นดินอย่างดุเดือด และยืนนิ่งอยู่ไม่ได้เมื่อเสียงแตรดังขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ห้อ​ไป​ด้วย​ฝี​เท้า​ที่​ว่องไว มัน​คึก​และ​เดือดดาล มัน​ยืน​นิ่ง​ไม่​ได้​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน
交叉引用
  • Job 37:20 - Should he be told that I want to speak? Can a man speak when he is confused?
  • Habakkuk 1:8 - Their horses are swifter than leopards and more fierce than wolves of the night. Their horsemen charge ahead; their horsemen come from distant lands. They fly like eagles, swooping to devour.
  • Habakkuk 1:9 - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram’s horn — the shout of battle.
  • Luke 24:41 - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Job 9:16 - If I summoned him and he answered me, I do not believe he would pay attention to what I said.
  • Amos 3:6 - If a ram’s horn is blown in a city, aren’t people afraid? If a disaster occurs in a city, hasn’t the Lord done it?
  • Job 29:24 - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the sound of the ram’s horn.
  • 新标点和合本 - 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
  • 当代译本 - 角声一响,它便无法静立, 异常亢奋,急于驰骋大地。
  • 圣经新译本 - 它震抖激动,驰骋大地, 一听见角声,就不能站定。
  • 现代标点和合本 - 它发猛烈的怒气将地吞下, 一听角声就不耐站立。
  • 和合本(拼音版) - 它发猛烈的怒气将地吞下, 一听角声就不耐站立。
  • New International Version - In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • New International Reader's Version - They are so excited that they race over the ground. They can’t stand still when trumpets are blown.
  • English Standard Version - With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • New Living Translation - It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • New American Standard Bible - He races over the ground with a roar and fury, And he does not stand still when he hears the sound of the trumpet.
  • New King James Version - He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Amplified Bible - With fierceness and rage he races to devour the ground, And he does not stand still at the sound of the [war] trumpet.
  • American Standard Version - He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
  • King James Version - He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • New English Translation - In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
  • World English Bible - He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
  • 新標點和合本 - 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。
  • 當代譯本 - 角聲一響,牠便無法靜立, 異常亢奮,急於馳騁大地。
  • 聖經新譯本 - 牠震抖激動,馳騁大地, 一聽見角聲,就不能站定。
  • 呂振中譯本 - 牠震顫激動,氣吞大地; 聽見號角聲,就不耐煩站着。
  • 現代標點和合本 - 牠發猛烈的怒氣將地吞下, 一聽角聲就不耐站立。
  • 文理和合譯本 - 彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
  • 文理委辦譯本 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴躁猛趨、如將吞地、一聞角聲、前進不立、
  • Nueva Versión Internacional - En frenética carrera devora las distancias; al toque de trompeta no es posible refrenarlo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 나팔 소리가 나면 미칠 듯이 앞발로 땅을 차고 달려나가며
  • Новый Русский Перевод - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
  • Восточный перевод - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout frémissant d’ardeur, ╵il dévore l’espace, il ne tient plus en place ╵dès qu’il a entendu ╵le son du cor.
  • リビングバイブル - 戦闘ラッパが鳴り渡ると、前足で激しく地面をかき、 疾風のように敵陣へと駆けて行く。
  • Nova Versão Internacional - Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
  • Hoffnung für alle - Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hầm hầm dậm nát đất như điên và nó liền xông tới khi nghe kèn hiệu lệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยพื้นดินอย่างดุเดือด และยืนนิ่งอยู่ไม่ได้เมื่อเสียงแตรดังขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ห้อ​ไป​ด้วย​ฝี​เท้า​ที่​ว่องไว มัน​คึก​และ​เดือดดาล มัน​ยืน​นิ่ง​ไม่​ได้​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน
  • Job 37:20 - Should he be told that I want to speak? Can a man speak when he is confused?
  • Habakkuk 1:8 - Their horses are swifter than leopards and more fierce than wolves of the night. Their horsemen charge ahead; their horsemen come from distant lands. They fly like eagles, swooping to devour.
  • Habakkuk 1:9 - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram’s horn — the shout of battle.
  • Luke 24:41 - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Job 9:16 - If I summoned him and he answered me, I do not believe he would pay attention to what I said.
  • Amos 3:6 - If a ram’s horn is blown in a city, aren’t people afraid? If a disaster occurs in a city, hasn’t the Lord done it?
  • Job 29:24 - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
圣经
资源
计划
奉献