逐节对照
- 當代譯本 - 角聲一響,牠便無法靜立, 異常亢奮,急於馳騁大地。
- 新标点和合本 - 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
- 当代译本 - 角声一响,它便无法静立, 异常亢奋,急于驰骋大地。
- 圣经新译本 - 它震抖激动,驰骋大地, 一听见角声,就不能站定。
- 现代标点和合本 - 它发猛烈的怒气将地吞下, 一听角声就不耐站立。
- 和合本(拼音版) - 它发猛烈的怒气将地吞下, 一听角声就不耐站立。
- New International Version - In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
- New International Reader's Version - They are so excited that they race over the ground. They can’t stand still when trumpets are blown.
- English Standard Version - With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
- New Living Translation - It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
- Christian Standard Bible - He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the sound of the ram’s horn.
- New American Standard Bible - He races over the ground with a roar and fury, And he does not stand still when he hears the sound of the trumpet.
- New King James Version - He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
- Amplified Bible - With fierceness and rage he races to devour the ground, And he does not stand still at the sound of the [war] trumpet.
- American Standard Version - He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
- King James Version - He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
- New English Translation - In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
- World English Bible - He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
- 新標點和合本 - 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。
- 聖經新譯本 - 牠震抖激動,馳騁大地, 一聽見角聲,就不能站定。
- 呂振中譯本 - 牠震顫激動,氣吞大地; 聽見號角聲,就不耐煩站着。
- 現代標點和合本 - 牠發猛烈的怒氣將地吞下, 一聽角聲就不耐站立。
- 文理和合譯本 - 彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
- 文理委辦譯本 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴躁猛趨、如將吞地、一聞角聲、前進不立、
- Nueva Versión Internacional - En frenética carrera devora las distancias; al toque de trompeta no es posible refrenarlo.
- 현대인의 성경 - 그것은 나팔 소리가 나면 미칠 듯이 앞발로 땅을 차고 달려나가며
- Новый Русский Перевод - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
- Восточный перевод - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout frémissant d’ardeur, ╵il dévore l’espace, il ne tient plus en place ╵dès qu’il a entendu ╵le son du cor.
- リビングバイブル - 戦闘ラッパが鳴り渡ると、前足で激しく地面をかき、 疾風のように敵陣へと駆けて行く。
- Nova Versão Internacional - Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
- Hoffnung für alle - Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hầm hầm dậm nát đất như điên và nó liền xông tới khi nghe kèn hiệu lệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยพื้นดินอย่างดุเดือด และยืนนิ่งอยู่ไม่ได้เมื่อเสียงแตรดังขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันห้อไปด้วยฝีเท้าที่ว่องไว มันคึกและเดือดดาล มันยืนนิ่งไม่ได้เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน
交叉引用
- 約伯記 37:20 - 我怎敢與祂對話? 豈有人自取滅亡?
- 哈巴谷書 1:8 - 「他們的馬比豹子還快, 比夜間的豺狼還猛。 他們的騎兵從遠方飛馳而來, 如鷹撲食。
- 哈巴谷書 1:9 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
- 耶利米書 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
- 路加福音 24:41 - 門徒又驚又喜,難以相信。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
- 約伯記 9:16 - 即使我呼喚祂的時候,祂回應我, 我仍不相信祂會垂聽我的聲音。
- 阿摩司書 3:6 - 若城中響起號角, 居民豈不恐懼顫抖? 若災禍降臨城中, 豈不是耶和華的作為?
- 約伯記 29:24 - 我的微笑令他們受寵若驚, 他們從不使我臉色不悅。