Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.
  • 新标点和合本 - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
  • 当代译本 - 它嘲笑恐惧,毫不害怕, 不因刀剑而退缩。
  • 圣经新译本 - 它讥笑可怕的事,并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
  • New International Version - It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
  • New International Reader's Version - They laugh at fear. They are not afraid of anything. They do not run away from swords.
  • English Standard Version - He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
  • New Living Translation - It laughs at fear and is unafraid. It does not run from the sword.
  • New American Standard Bible - He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
  • New King James Version - He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
  • Amplified Bible - He laughs at fear and is not dismayed; And [in battle] he does not turn back from the sword.
  • American Standard Version - He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
  • King James Version - He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • New English Translation - It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
  • World English Bible - He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。
  • 當代譯本 - 牠嘲笑恐懼,毫不害怕, 不因刀劍而退縮。
  • 聖經新譯本 - 牠譏笑可怕的事,並不驚慌, 也不在刀劍的面前退縮。
  • 呂振中譯本 - 牠戲笑可怕的事,而不驚慌, 也不因 敵人的 刀劍而退回。
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
  • 文理和合譯本 - 遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
  • 文理委辦譯本 - 蹈白刃、無所畏懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視可畏者、無所恐懼、不因鋒刃而退、
  • Nueva Versión Internacional - Se burla del miedo; a nada le teme; no rehúye hacerle frente a la espada.
  • 현대인의 성경 - 두려움을 모르고 칼과 맞서도 피하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
  • Восточный перевод - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rit de la peur ╵et ne s’effraie de rien. Il ne recule pas ╵en face de l’épée,
  • Nova Versão Internacional - Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
  • Hoffnung für alle - Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó coi thường đe dọa, bất chấp hiểm nguy. Trước lưỡi gươm nó chẳng hề né tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะความกลัว ไม่เกรงสิ่งใด และมันไม่วิ่งหนีคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ไม่​กลัว ไม่​ตกใจ มัน​ไม่​หัน​หลัง​ให้​กับ​การ​สู้​รบ
交叉引用
  • Job 39:16 - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
  • Job 41:33 - He has no equal on earth — a creature devoid of fear!
  • Job 39:18 - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.
  • 新标点和合本 - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
  • 当代译本 - 它嘲笑恐惧,毫不害怕, 不因刀剑而退缩。
  • 圣经新译本 - 它讥笑可怕的事,并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
  • New International Version - It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
  • New International Reader's Version - They laugh at fear. They are not afraid of anything. They do not run away from swords.
  • English Standard Version - He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
  • New Living Translation - It laughs at fear and is unafraid. It does not run from the sword.
  • New American Standard Bible - He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
  • New King James Version - He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
  • Amplified Bible - He laughs at fear and is not dismayed; And [in battle] he does not turn back from the sword.
  • American Standard Version - He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
  • King James Version - He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • New English Translation - It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
  • World English Bible - He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。
  • 當代譯本 - 牠嘲笑恐懼,毫不害怕, 不因刀劍而退縮。
  • 聖經新譯本 - 牠譏笑可怕的事,並不驚慌, 也不在刀劍的面前退縮。
  • 呂振中譯本 - 牠戲笑可怕的事,而不驚慌, 也不因 敵人的 刀劍而退回。
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
  • 文理和合譯本 - 遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
  • 文理委辦譯本 - 蹈白刃、無所畏懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視可畏者、無所恐懼、不因鋒刃而退、
  • Nueva Versión Internacional - Se burla del miedo; a nada le teme; no rehúye hacerle frente a la espada.
  • 현대인의 성경 - 두려움을 모르고 칼과 맞서도 피하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
  • Восточный перевод - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rit de la peur ╵et ne s’effraie de rien. Il ne recule pas ╵en face de l’épée,
  • Nova Versão Internacional - Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
  • Hoffnung für alle - Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó coi thường đe dọa, bất chấp hiểm nguy. Trước lưỡi gươm nó chẳng hề né tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะความกลัว ไม่เกรงสิ่งใด และมันไม่วิ่งหนีคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ไม่​กลัว ไม่​ตกใจ มัน​ไม่​หัน​หลัง​ให้​กับ​การ​สู้​รบ
  • Job 39:16 - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
  • Job 41:33 - He has no equal on earth — a creature devoid of fear!
  • Job 39:18 - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
圣经
资源
计划
奉献