逐节对照
- Christian Standard Bible - He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.
- 新标点和合本 - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
- 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
- 当代译本 - 它嘲笑恐惧,毫不害怕, 不因刀剑而退缩。
- 圣经新译本 - 它讥笑可怕的事,并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
- 现代标点和合本 - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
- 和合本(拼音版) - 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
- New International Version - It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
- New International Reader's Version - They laugh at fear. They are not afraid of anything. They do not run away from swords.
- English Standard Version - He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
- New Living Translation - It laughs at fear and is unafraid. It does not run from the sword.
- New American Standard Bible - He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
- New King James Version - He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
- Amplified Bible - He laughs at fear and is not dismayed; And [in battle] he does not turn back from the sword.
- American Standard Version - He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
- King James Version - He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
- New English Translation - It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
- World English Bible - He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
- 新標點和合本 - 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。
- 當代譯本 - 牠嘲笑恐懼,毫不害怕, 不因刀劍而退縮。
- 聖經新譯本 - 牠譏笑可怕的事,並不驚慌, 也不在刀劍的面前退縮。
- 呂振中譯本 - 牠戲笑可怕的事,而不驚慌, 也不因 敵人的 刀劍而退回。
- 現代標點和合本 - 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
- 文理和合譯本 - 遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
- 文理委辦譯本 - 蹈白刃、無所畏懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視可畏者、無所恐懼、不因鋒刃而退、
- Nueva Versión Internacional - Se burla del miedo; a nada le teme; no rehúye hacerle frente a la espada.
- 현대인의 성경 - 두려움을 모르고 칼과 맞서도 피하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
- Восточный перевод - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rit de la peur ╵et ne s’effraie de rien. Il ne recule pas ╵en face de l’épée,
- Nova Versão Internacional - Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
- Hoffnung für alle - Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó coi thường đe dọa, bất chấp hiểm nguy. Trước lưỡi gươm nó chẳng hề né tránh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะความกลัว ไม่เกรงสิ่งใด และมันไม่วิ่งหนีคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันไม่กลัว ไม่ตกใจ มันไม่หันหลังให้กับการสู้รบ
交叉引用