逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force. Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée.
- 新标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
- 和合本2010(神版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
- 当代译本 - 它在谷中刨地, 炫耀力量,奋力冲向敌军。
- 圣经新译本 - 它在谷中扒地,以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
- 现代标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力, 它出去迎接佩带兵器的人。
- 和合本(拼音版) - 它在谷中刨地自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
- New International Version - It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
- New International Reader's Version - They paw the ground wildly. They are filled with joy. They charge at their enemies.
- English Standard Version - He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
- New Living Translation - It paws the earth and rejoices in its strength when it charges out to battle.
- Christian Standard Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
- New American Standard Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the battle.
- New King James Version - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
- Amplified Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons [of armed men].
- American Standard Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
- King James Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
- New English Translation - It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
- World English Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
- 新標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
- 當代譯本 - 牠在谷中刨地, 炫耀力量,奮力衝向敵軍。
- 聖經新譯本 - 牠在谷中扒地,以己力為樂, 牠出去迎戰手持武器的人。
- 呂振中譯本 - 牠 在山谷中刨地,自己高興; 帶着能力出去迎接 敵人的 軍械。
- 現代標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力, 牠出去迎接佩帶兵器的人。
- 文理和合譯本 - 跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
- 文理委辦譯本 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬以蹏跑地、自樂有力、馳驅向前、與兵刃相迎、
- Nueva Versión Internacional - Patalea con furia, regocijándose en su fuerza, y se lanza al galope hacia la llanura.
- 현대인의 성경 - 말은 앞발로 땅을 힘 있게 차며 전쟁터로 달려가면서도
- Новый Русский Перевод - Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- Восточный перевод - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- リビングバイブル - 馬は地面を前足でかき、自分の力を誇る。 いったん戦場に出ると何ものをも恐れず、 矢が雨あられと降って来ようと、 光る槍と投げ槍が飛んで来ようと逃げ出さない。
- Nova Versão Internacional - Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força e sai para enfrentar as armas.
- Hoffnung für alle - Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยดิน ปีติยินดีในพละกำลังของมัน และตรงเข้าไปในการต่อสู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันยันพื้นดินและโลดขึ้นด้วยกำลังของมัน มันวิ่งออกไปผจญสงคราม
交叉引用
- Jérémie 9:23 - Celui qui veut se glorifier, ╵qu’il se glorifie de ceci : d’avoir l’intelligence ╵de me connaître, moi qui suis l’Eternel , qui agis avec bienveillance, ╵qui exerce le droit ╵et la justice sur la terre ; car ce sont là ╵les choses qui me font plaisir, l’Eternel le déclare.
- 1 Samuel 17:4 - Alors un champion sortit du camp des Philistins et s’avança vers Israël. C’était un géant mesurant près de trois mètres, nommé Goliath, originaire de Gath .
- 1 Samuel 17:5 - Il était revêtu d’un casque de bronze et d’une cuirasse à écailles en bronze pesant une soixantaine de kilos.
- 1 Samuel 17:6 - Ses jambes étaient protégées par des plaques de bronze et il portait en bandoulière sur ses épaules un javelot de bronze.
- 1 Samuel 17:7 - Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, le fer de lance à lui seul pesait près de sept kilos. Il était précédé d’un homme qui portait son bouclier.
- 1 Samuel 17:8 - Il se campa face aux troupes israélites, et leur cria : Pourquoi vous êtes-vous rangés en ordre de combat ? Moi, je suis le Philistin, et vous, les esclaves de Saül. Choisissez parmi vous un homme, et qu’il m’affronte en combat singulier !
- 1 Samuel 17:9 - S’il peut me battre et qu’il me tue, alors nous vous serons assujettis. Mais si c’est moi le vainqueur et si je le tue, c’est vous qui nous serez assujettis et vous serez nos esclaves.
- 1 Samuel 17:10 - Puis il ajouta : Je lance aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël. Envoyez-moi un homme et nous nous affronterons en combat singulier.
- Proverbes 21:31 - Vous pouvez harnacher le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de l’Eternel.
- Psaumes 19:5 - Cependant, leur voix parvient ╵à toute la terre, et leurs accents aux confins du monde . Là, Dieu a dressé ╵pour le soleil une tente.
- Juges 5:22 - Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
- 1 Samuel 17:42 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
- Jérémie 8:6 - J’ai, attentivement, ╵écouté ce qu’ils disent : je n’ai pas entendu ╵une parole dans ce sens ! Il n’y a parmi eux ╵personne qui renonce ╵au mal qu’il a commis, en disant : « Qu’ai-je fait ! » Tous poursuivent leur course comme un cheval qui fonce ╵dans la bataille !