逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
 - 新标点和合本 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
 - 当代译本 - 岂是你使它跳跃如蝗虫, 发出令人胆寒的长嘶?
 - 圣经新译本 - 是你使它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
 - 现代标点和合本 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
 - 和合本(拼音版) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
 - New International Version - Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
 - New International Reader's Version - Do you make them jump like locusts? They terrify others with their proud snorting.
 - English Standard Version - Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
 - New Living Translation - Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
 - Christian Standard Bible - Do you make him leap like a locust? His proud snorting fills one with terror.
 - New American Standard Bible - Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
 - New King James Version - Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
 - Amplified Bible - Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
 - American Standard Version - Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
 - King James Version - Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
 - New English Translation - Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
 - World English Bible - Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
 - 新標點和合本 - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。
 - 當代譯本 - 豈是你使牠跳躍如蝗蟲, 發出令人膽寒的長嘶?
 - 聖經新譯本 - 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
 - 呂振中譯本 - 是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲, 有噴氣之威、使人恐驚麼?
 - 現代標點和合本 - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
 - 文理和合譯本 - 其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
 - 文理委辦譯本 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能使馬躍如蝗、嘶鳴可畏乎、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Eres tú quien lo hace saltar como langosta, con su orgulloso resoplido que infunde terror?
 - 현대인의 성경 - 네가 말을 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄 있는 콧소리는 두려움마저 느끼게 한다.
 - Новый Русский Перевод - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
 - Восточный перевод - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ou le fais-tu bondir ╵comme la sauterelle ? Son fier hennissement ╵inspire la frayeur !
 - リビングバイブル - 馬をいなごのように跳びはねさせることができるか。 そのすさまじいいななきは、なかなかのものだ。
 - Nova Versão Internacional - Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
 - Hoffnung für alle - Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con có khiến nó nhảy như châu chấu không? Tiếng hí uy oai nghiêm thật kinh hoàng!
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าให้มันเผ่นโผนเหมือนตั๊กแตนหรือ? เสียงหายใจของมันน่าสะพรึงกลัว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าทำให้มันกระโดดโผไปอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงดังพรืดๆ ทางจมูกของมันน่าสะพรึงกลัวนัก
 - Thai KJV - เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพรึงกลัว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าทำให้มันกระโดดอย่างกับตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจฟืดฟาดอย่างหยิ่งทะนงของมันทำให้ผู้คนหวาดกลัว
 
交叉引用