Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 是你使它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • 新标点和合本 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
  • 当代译本 - 岂是你使它跳跃如蝗虫, 发出令人胆寒的长嘶?
  • 现代标点和合本 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • New International Version - Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
  • New International Reader's Version - Do you make them jump like locusts? They terrify others with their proud snorting.
  • English Standard Version - Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
  • New Living Translation - Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
  • Christian Standard Bible - Do you make him leap like a locust? His proud snorting fills one with terror.
  • New American Standard Bible - Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
  • New King James Version - Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
  • Amplified Bible - Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
  • American Standard Version - Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
  • King James Version - Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • New English Translation - Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
  • World English Bible - Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
  • 新標點和合本 - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。
  • 當代譯本 - 豈是你使牠跳躍如蝗蟲, 發出令人膽寒的長嘶?
  • 聖經新譯本 - 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
  • 呂振中譯本 - 是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲, 有噴氣之威、使人恐驚麼?
  • 現代標點和合本 - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
  • 文理和合譯本 - 其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
  • 文理委辦譯本 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能使馬躍如蝗、嘶鳴可畏乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Eres tú quien lo hace saltar como langosta, con su orgulloso resoplido que infunde terror?
  • 현대인의 성경 - 네가 말을 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄 있는 콧소리는 두려움마저 느끼게 한다.
  • Новый Русский Перевод - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Восточный перевод - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou le fais-tu bondir ╵comme la sauterelle ? Son fier hennissement ╵inspire la frayeur !
  • リビングバイブル - 馬をいなごのように跳びはねさせることができるか。 そのすさまじいいななきは、なかなかのものだ。
  • Nova Versão Internacional - Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
  • Hoffnung für alle - Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có khiến nó nhảy như châu chấu không? Tiếng hí uy oai nghiêm thật kinh hoàng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าให้มันเผ่นโผนเหมือนตั๊กแตนหรือ? เสียงหายใจของมันน่าสะพรึงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ให้​มัน​กระโดด​โผ​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน​หรือ เสียง​ดัง​พรืดๆ ทาง​จมูก​ของ​มัน​น่า​สะพรึง​กลัว​นัก
交叉引用
  • 约珥书 2:5 - 他们在群山顶上跳跃的声音, 如战车的响声, 又如火焰 吞灭碎秸的响声, 像强盛的民 摆阵预备作战。
  • 约伯记 41:20 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
  • 约伯记 41:21 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
  • 耶利米书 8:16 - 从但那里听见敌人战马的喷气声, 全地因听见壮马的嘶鸣声震动。 他们来是要吞灭土地和地上所有的, 要吞灭城和城中的居民。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 是你使它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • 新标点和合本 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
  • 当代译本 - 岂是你使它跳跃如蝗虫, 发出令人胆寒的长嘶?
  • 现代标点和合本 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
  • New International Version - Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
  • New International Reader's Version - Do you make them jump like locusts? They terrify others with their proud snorting.
  • English Standard Version - Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
  • New Living Translation - Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
  • Christian Standard Bible - Do you make him leap like a locust? His proud snorting fills one with terror.
  • New American Standard Bible - Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
  • New King James Version - Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
  • Amplified Bible - Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
  • American Standard Version - Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
  • King James Version - Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • New English Translation - Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
  • World English Bible - Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
  • 新標點和合本 - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。
  • 當代譯本 - 豈是你使牠跳躍如蝗蟲, 發出令人膽寒的長嘶?
  • 聖經新譯本 - 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
  • 呂振中譯本 - 是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲, 有噴氣之威、使人恐驚麼?
  • 現代標點和合本 - 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
  • 文理和合譯本 - 其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
  • 文理委辦譯本 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能使馬躍如蝗、嘶鳴可畏乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Eres tú quien lo hace saltar como langosta, con su orgulloso resoplido que infunde terror?
  • 현대인의 성경 - 네가 말을 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄 있는 콧소리는 두려움마저 느끼게 한다.
  • Новый Русский Перевод - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Восточный перевод - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou le fais-tu bondir ╵comme la sauterelle ? Son fier hennissement ╵inspire la frayeur !
  • リビングバイブル - 馬をいなごのように跳びはねさせることができるか。 そのすさまじいいななきは、なかなかのものだ。
  • Nova Versão Internacional - Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
  • Hoffnung für alle - Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có khiến nó nhảy như châu chấu không? Tiếng hí uy oai nghiêm thật kinh hoàng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าให้มันเผ่นโผนเหมือนตั๊กแตนหรือ? เสียงหายใจของมันน่าสะพรึงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ให้​มัน​กระโดด​โผ​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน​หรือ เสียง​ดัง​พรืดๆ ทาง​จมูก​ของ​มัน​น่า​สะพรึง​กลัว​นัก
  • 约珥书 2:5 - 他们在群山顶上跳跃的声音, 如战车的响声, 又如火焰 吞灭碎秸的响声, 像强盛的民 摆阵预备作战。
  • 约伯记 41:20 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
  • 约伯记 41:21 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
  • 耶利米书 8:16 - 从但那里听见敌人战马的喷气声, 全地因听见壮马的嘶鸣声震动。 他们来是要吞灭土地和地上所有的, 要吞灭城和城中的居民。
圣经
资源
计划
奉献