逐节对照
- 當代譯本 - 「馬的力量豈是你賜的? 牠頸上的鬃毛豈是你披的?
- 新标点和合本 - “马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
- 当代译本 - “马的力量岂是你赐的? 它颈上的鬃毛岂是你披的?
- 圣经新译本 - 马的大力是你所赐的吗? 它颈上的鬃毛是你披上的吗?
- 现代标点和合本 - “马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
- 和合本(拼音版) - “马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
- New International Version - “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
- New International Reader's Version - “Job, do you give horses their strength? Do you put flowing manes on their necks?
- English Standard Version - “Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- New Living Translation - “Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?
- The Message - “Are you the one who gave the horse his prowess and adorned him with a shimmering mane? Did you create him to prance proudly and strike terror with his royal snorts? He paws the ground fiercely, eager and spirited, then charges into the fray. He laughs at danger, fearless, doesn’t shy away from the sword. The banging and clanging of quiver and lance don’t faze him. He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop. At the sound of the trumpet he neighs mightily, smelling the excitement of battle from a long way off, catching the rolling thunder of the war cries.
- Christian Standard Bible - Do you give strength to the horse? Do you adorn his neck with a mane?
- New American Standard Bible - “Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- New King James Version - “Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
- Amplified Bible - “Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
- American Standard Version - Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
- King James Version - Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
- New English Translation - “Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?
- World English Bible - “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
- 新標點和合本 - 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的騌是你給牠披上的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「馬的力量是你所賜的嗎? 牠頸項上的鬃是你披上的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「馬的力量是你所賜的嗎? 牠頸項上的鬃是你披上的嗎?
- 聖經新譯本 - 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
- 呂振中譯本 - 『馬的大力、是你賜的麼? 牠脖子上挓挱 的騌 、是你給牠披上的麼?
- 現代標點和合本 - 「馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的鬃是你給牠披上的嗎?
- 文理和合譯本 - 馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、
- 文理委辦譯本 - 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬力豈爾所賜、馬之領騌雄美、豈爾所使、
- Nueva Versión Internacional - »¿Le has dado al caballo su fuerza? ¿Has cubierto su cuello con largas crines?
- 현대인의 성경 - “네가 말에게 힘을 주고 흩날리는 갈기를 그 목에 입혔느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
- Восточный перевод - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
- La Bible du Semeur 2015 - Serait-ce toi qui donnes ╵la puissance au cheval ? Ou est-ce toi qui pares ╵son cou d’une crinière ?
- リビングバイブル - おまえが馬に力を与えたのか。 風になびくたてがみを、その首につけたのか。
- Nova Versão Internacional - “É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
- Hoffnung für alle - Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có ban sức mạnh cho ngựa, hay phủ lên cổ nó bằng một cái bờm không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าให้พละกำลังแก่ม้า และให้แผงคอปลิวไสวแก่มันหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าปกคอม้าด้วยขนที่ยาวของมันหรือ
交叉引用
- 約伯記 39:25 - 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
- 出埃及記 15:1 - 那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華,說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬和騎兵都拋進海中。
- 詩篇 93:1 - 耶和華掌權,祂身披威嚴; 耶和華身披威嚴,腰束力量。 世界堅立不動。
- 詩篇 104:1 - 我的心啊,要稱頌耶和華。 我的上帝耶和華啊, 你是多麼偉大! 你以尊貴和威嚴為衣,
- 馬可福音 3:17 - 西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰——耶穌給他們取名叫「半尼其」,就是「雷霆之子」的意思、
- 詩篇 147:10 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,