逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
- 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
- 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
- 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
- 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
- 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
- New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
- New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
- English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
- New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
- Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
- New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
- New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
- Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
- American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
- King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
- New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
- World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
- 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
- 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
- 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
- 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
- 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
- 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
- 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
- Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
- Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
- リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
- Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
- Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่มันกระพือปีกขณะวิ่งไป มันก็หัวเราะเยาะม้ากับคนขี่
交叉引用
- 約伯記 41:29 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
- 約伯記 39:7 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
- 約伯記 39:22 - 蹈白刃、無所畏懼、
- 約伯記 5:22 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
- 列王紀下 19:21 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。