Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
  • 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
  • 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  • English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
  • New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
  • Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
  • New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
  • New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
  • Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
  • American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
  • King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
  • World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
  • 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
  • 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
  • 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
  • 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
  • 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
  • リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​มัน​กระพือ​ปีก​ขณะ​วิ่ง​ไป มัน​ก็​หัวเราะ​เยาะ​ม้า​กับ​คน​ขี่
交叉引用
  • Job 41:29 - A club seems like a piece of straw to it. It laughs when it hears a javelin rattling.
  • Job 39:7 - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • Job 39:22 - They laugh at fear. They are not afraid of anything. They do not run away from swords.
  • Job 5:22 - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
  • 2 Kings 19:21 - Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says, “ ‘You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
  • 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
  • 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  • English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
  • New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
  • Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
  • New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
  • New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
  • Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
  • American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
  • King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
  • World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
  • 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
  • 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
  • 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
  • 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
  • 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
  • リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​มัน​กระพือ​ปีก​ขณะ​วิ่ง​ไป มัน​ก็​หัวเราะ​เยาะ​ม้า​กับ​คน​ขี่
  • Job 41:29 - A club seems like a piece of straw to it. It laughs when it hears a javelin rattling.
  • Job 39:7 - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • Job 39:22 - They laugh at fear. They are not afraid of anything. They do not run away from swords.
  • Job 5:22 - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
  • 2 Kings 19:21 - Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says, “ ‘You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
圣经
资源
计划
奉献