Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
  • 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
  • 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  • New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
  • English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
  • New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
  • Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
  • New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
  • New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
  • Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
  • American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
  • King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
  • World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
  • 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
  • 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
  • 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
  • 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
  • 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
  • リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​มัน​กระพือ​ปีก​ขณะ​วิ่ง​ไป มัน​ก็​หัวเราะ​เยาะ​ม้า​กับ​คน​ขี่
交叉引用
  • 욥기 41:29 - 그것은 몽둥이도 마른 풀처럼 보고 창을 던져도 우습게 여기며
  • 욥기 39:7 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • 욥기 39:22 - 두려움을 모르고 칼과 맞서도 피하지 않는다.
  • 욥기 5:22 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
  • 열왕기하 19:21 - 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘처녀 딸 시온은 너를 두려워하지 않는다. 예루살렘이 너를 비웃고 조롱하고 있다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
  • 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
  • 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  • New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
  • English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
  • New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
  • Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
  • New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
  • New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
  • Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
  • American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
  • King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
  • World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
  • 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
  • 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
  • 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
  • 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
  • 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
  • リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​มัน​กระพือ​ปีก​ขณะ​วิ่ง​ไป มัน​ก็​หัวเราะ​เยาะ​ม้า​กับ​คน​ขี่
  • 욥기 41:29 - 그것은 몽둥이도 마른 풀처럼 보고 창을 던져도 우습게 여기며
  • 욥기 39:7 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • 욥기 39:22 - 두려움을 모르고 칼과 맞서도 피하지 않는다.
  • 욥기 5:22 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
  • 열왕기하 19:21 - 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘처녀 딸 시온은 너를 두려워하지 않는다. 예루살렘이 너를 비웃고 조롱하고 있다.
圣经
资源
计划
奉献