逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 新标点和合本 - 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 当代译本 - 因为上帝未赐它智慧, 没有给它悟性。
- 圣经新译本 - 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
- 现代标点和合本 - 因为神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- New International Version - for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
- New International Reader's Version - I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
- English Standard Version - because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
- New Living Translation - For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
- Christian Standard Bible - For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
- New American Standard Bible - Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- New King James Version - Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
- Amplified Bible - For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- American Standard Version - Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
- King James Version - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- New English Translation - For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
- World English Bible - because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
- 新標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 當代譯本 - 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
- 聖經新譯本 - 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。
- 呂振中譯本 - 因為上帝使牠忘卻了智慧, 也沒有將靈巧分給牠。
- 現代標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
- 文理委辦譯本 - 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
- Nueva Versión Internacional - pues Dios no le dio sabiduría ni le impartió su porción de buen juicio.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 타조를 어리석게 하고 지혜를 주지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Аллах обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
- リビングバイブル - わたしが知恵を奪ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้สติปัญญาแก่มัน หรือให้มันรู้จักคิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราทำให้มันลืมปัญญา และไม่ได้ให้มันมีสัญชาตญาณ
交叉引用
- 歷代志下 32:31 - 但當巴比倫諸侯差遣使者來見希西家,詢問國中所發生的奇事時, 神離開他,要考驗他,好知道他心裏的一切。
- 約伯記 17:4 - 因你蒙蔽他們的心,使不明理, 所以你必不高舉他們。
- 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩澤和各樣完美的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長極其愚昧, 法老智慧的謀士籌劃愚謀; 你們怎敢對法老說: 「我是智慧人的子孫, 是古代國王的後裔?」
- 以賽亞書 19:12 - 你的智慧人在哪裏? 萬軍之耶和華向埃及所定的旨意, 他們既然知道,就讓他們告訴你吧!
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安的官長愚昧, 挪弗 的官長受蒙蔽; 作埃及支派棟梁的, 帶領埃及走錯了路。
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間, 讓他們使埃及一切所做的都出差錯, 好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
- 以賽亞書 57:17 - 我因人貪婪的罪孽,發怒擊打他; 我轉臉向他發怒, 他卻仍隨意背道而行。
- 申命記 2:30 - 但希實本王西宏不肯讓我們從他那裏經過,因為耶和華—你的 神使他性情頑梗,內心剛硬,為要把他交在你手中,像今日一樣。
- 約伯記 35:11 - 教導我們多過地上的走獸, 使我們比空中的飛鳥更聰明。』