逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
- 新标点和合本 - 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 当代译本 - 因为上帝未赐它智慧, 没有给它悟性。
- 圣经新译本 - 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
- 现代标点和合本 - 因为神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- New International Version - for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
- New International Reader's Version - I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
- English Standard Version - because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
- New Living Translation - For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
- Christian Standard Bible - For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
- New American Standard Bible - Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- New King James Version - Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
- Amplified Bible - For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- American Standard Version - Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
- King James Version - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- New English Translation - For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
- World English Bible - because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
- 新標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 當代譯本 - 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
- 聖經新譯本 - 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。
- 呂振中譯本 - 因為上帝使牠忘卻了智慧, 也沒有將靈巧分給牠。
- 現代標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
- 文理委辦譯本 - 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
- Nueva Versión Internacional - pues Dios no le dio sabiduría ni le impartió su porción de buen juicio.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 타조를 어리석게 하고 지혜를 주지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Аллах обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- リビングバイブル - わたしが知恵を奪ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้สติปัญญาแก่มัน หรือให้มันรู้จักคิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราทำให้มันลืมปัญญา และไม่ได้ให้มันมีสัญชาตญาณ
交叉引用
- 2 Chroniques 32:31 - Cependant, lors de la visite des ambassadeurs des dirigeants babyloniens envoyés pour s’informer sur le prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna à lui-même pour le mettre à l’épreuve et savoir ce qui était réellement au fond de son cœur.
- Job 17:4 - Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ; c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.
- Jacques 1:17 - tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père des lumières et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations .
- Esaïe 19:11 - Les princes de Tsoân ╵ont perdu la raison, les sages qui conseillent ╵le pharaon d’Egypte forment un conseil d’insensés. Comment osez-vous dire ╵au pharaon : « Nous, nous sommes des disciples des sages, ╵des disciples des anciens rois » ?
- Esaïe 19:12 - Où sont-ils maintenant, ╵tes sages conseillers ? Qu’ils te déclarent donc ╵et te fassent savoir ce que le Seigneur des armées célestes a décrété contre l’Egypte.
- Esaïe 19:13 - Les princes de Tsoân ╵sont dépourvus de sens et les chefs de Memphis ╵sont tous dans l’illusion. Eux qui étaient chargés ╵de diriger l’Egypte, ╵ils la font s’égarer.
- Esaïe 19:14 - L’Eternel a versé ╵parmi les Egyptiens ╵un esprit de vertige. Eux, ils l’égarent ╵en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui s’égare ╵dans ce qu’il a vomi.
- Esaïe 57:17 - L’avidité coupable ╵du peuple d’Israël m’avait mis en colère. Alors je l’ai frappé et je me suis caché ╵dans mon irritation. Mais lui, rebelle, ╵il a suivi la voie où l’inclinait son cœur.
- Deutéronome 2:30 - Mais Sihôn, roi de Heshbôn, refusa de nous laisser passer chez lui, car l’Eternel votre Dieu l’avait rendu inflexible et entêté, afin de le livrer en votre pouvoir – comme cela est arrivé.
- Job 35:11 - lui qui nous instruit mieux ╵que les bêtes des champs et qui nous rend plus sages ╵que les oiseaux du ciel ? »