Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
  • 新标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 当代译本 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
  • 圣经新译本 - 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
  • 现代标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 它忍心待雏,似乎不是自己的, 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • New International Version - She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
  • New International Reader's Version - Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
  • English Standard Version - She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • New Living Translation - She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn’t care if they die.
  • Christian Standard Bible - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
  • New American Standard Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is for nothing, she is unconcerned,
  • New King James Version - She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
  • Amplified Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is in vain because she is unconcerned [for the safety of her brood],
  • American Standard Version - She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
  • King James Version - She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • New English Translation - She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
  • World English Bible - She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
  • 新標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 當代譯本 - 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。
  • 聖經新譯本 - 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
  • 呂振中譯本 - 牠忍心待雛,似乎看作非自己的; 雖白白勞苦也不怕;
  • 現代標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。
  • 文理和合譯本 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
  • 文理委辦譯本 - 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • Nueva Versión Internacional - Maltrata a sus polluelos como si no fueran suyos, y no le importa haber trabajado en vano,
  • 현대인의 성경 - 자기 새끼도 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 무정하게 대하고 수고하고 애쓴 보람이 없어져도 그것에 별로 관심이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
  • リビングバイブル - まるで自分の子ではないかのように冷淡にあしらい、 死んでもいっこうに気にしない。
  • Hoffnung für alle - Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำกับลูกอ่อนอย่างดุดัน ราวกับว่านั่นไม่ใช่ลูก และมันไม่ใส่ใจแม้ว่าจะเหนื่อยเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่​นก​นั้น​โหด​ร้าย​ต่อ​ลูก​ของ​มัน​เหมือน​ว่า​ไม่​ใช่​ลูก​ของ​มัน​เอง และ​ไม่​เสียดาย​ว่า​มัน​เสีย​แรง​ไป​เปล่าๆ
交叉引用
  • 1 Reis 3:26 - A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: “Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate!” A outra, porém, disse: “Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio!”
  • 1 Reis 3:27 - Então o rei deu o seu veredicto: “Não matem a criança! Deem-na à primeira mulher. Ela é a mãe”.
  • Lamentações 2:20 - “Olha, Senhor, e considera: A quem trataste dessa maneira? Deverão as mulheres comer seus próprios filhos, que elas criaram com tanto amor? Deverão os profetas e os sacerdotes ser assassinados no santuário do Senhor?
  • Romanos 1:31 - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
  • 2 Reis 6:28 - Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
  • 2 Reis 6:29 - Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido”.
  • Deuteronômio 28:56 - A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
  • Deuteronômio 28:57 - não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a intenção dela é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a vocês em suas cidades.
  • Habacuque 2:13 - Acaso não vem do Senhor dos Exércitos que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
  • Eclesiastes 10:15 - O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa .
  • Lamentações 4:3 - Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
  • 新标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 当代译本 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
  • 圣经新译本 - 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
  • 现代标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 它忍心待雏,似乎不是自己的, 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • New International Version - She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
  • New International Reader's Version - Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
  • English Standard Version - She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • New Living Translation - She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn’t care if they die.
  • Christian Standard Bible - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
  • New American Standard Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is for nothing, she is unconcerned,
  • New King James Version - She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
  • Amplified Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is in vain because she is unconcerned [for the safety of her brood],
  • American Standard Version - She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
  • King James Version - She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • New English Translation - She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
  • World English Bible - She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
  • 新標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 當代譯本 - 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。
  • 聖經新譯本 - 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
  • 呂振中譯本 - 牠忍心待雛,似乎看作非自己的; 雖白白勞苦也不怕;
  • 現代標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。
  • 文理和合譯本 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
  • 文理委辦譯本 - 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • Nueva Versión Internacional - Maltrata a sus polluelos como si no fueran suyos, y no le importa haber trabajado en vano,
  • 현대인의 성경 - 자기 새끼도 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 무정하게 대하고 수고하고 애쓴 보람이 없어져도 그것에 별로 관심이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
  • リビングバイブル - まるで自分の子ではないかのように冷淡にあしらい、 死んでもいっこうに気にしない。
  • Hoffnung für alle - Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำกับลูกอ่อนอย่างดุดัน ราวกับว่านั่นไม่ใช่ลูก และมันไม่ใส่ใจแม้ว่าจะเหนื่อยเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่​นก​นั้น​โหด​ร้าย​ต่อ​ลูก​ของ​มัน​เหมือน​ว่า​ไม่​ใช่​ลูก​ของ​มัน​เอง และ​ไม่​เสียดาย​ว่า​มัน​เสีย​แรง​ไป​เปล่าๆ
  • 1 Reis 3:26 - A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: “Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate!” A outra, porém, disse: “Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio!”
  • 1 Reis 3:27 - Então o rei deu o seu veredicto: “Não matem a criança! Deem-na à primeira mulher. Ela é a mãe”.
  • Lamentações 2:20 - “Olha, Senhor, e considera: A quem trataste dessa maneira? Deverão as mulheres comer seus próprios filhos, que elas criaram com tanto amor? Deverão os profetas e os sacerdotes ser assassinados no santuário do Senhor?
  • Romanos 1:31 - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
  • 2 Reis 6:28 - Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
  • 2 Reis 6:29 - Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido”.
  • Deuteronômio 28:56 - A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
  • Deuteronômio 28:57 - não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a intenção dela é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a vocês em suas cidades.
  • Habacuque 2:13 - Acaso não vem do Senhor dos Exércitos que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
  • Eclesiastes 10:15 - O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa .
  • Lamentações 4:3 - Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
圣经
资源
计划
奉献