逐节对照
- Hoffnung für alle - Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
- 新标点和合本 - 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?
- 当代译本 - 岂能靠它运回粮食, 替你堆聚到麦场?
- 圣经新译本 - 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
- 现代标点和合本 - 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
- 和合本(拼音版) - 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
- New International Version - Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
- New International Reader's Version - Can you trust them to haul in your grain? Will they bring it to your threshing floor?
- English Standard Version - Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
- New Living Translation - Can you rely on it to bring home your grain and deliver it to your threshing floor?
- Christian Standard Bible - Can you trust the wild ox to harvest your grain and bring it to your threshing floor?
- New American Standard Bible - Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
- New King James Version - Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
- Amplified Bible - Will you have faith and depend on him to return your grain And gather it from your threshing floor?
- American Standard Version - Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
- King James Version - Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
- New English Translation - Can you count on it to bring in your grain, and gather the grain to your threshing floor?
- World English Bible - Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
- 新標點和合本 - 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能靠牠把你的穀物運回, 又收聚在你的禾場上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能靠牠把你的穀物運回, 又收聚在你的禾場上嗎?
- 當代譯本 - 豈能靠牠運回糧食, 替你堆聚到麥場?
- 聖經新譯本 - 怎能信任牠能把你的糧食運回來; 又收聚你禾場上的穀粒呢?
- 呂振中譯本 - 你相信牠能回來, 將你撒種結的籽粒收聚於 禾場上麼?
- 現代標點和合本 - 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈賴其運穀於家、積禾於場乎、
- 文理委辦譯本 - 望其運穀至場圃乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能冀其運穀於爾家、運禾於爾場乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Puedes confiar en él para que acarree tu grano y lo junte en el lugar donde lo trillas?
- 현대인의 성경 - 네가 그것을 보내 곡식을 집으로 실어 오게 하고 곡식단을 타작 마당으로 모으게 할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
- Восточный перевод - Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?
- La Bible du Semeur 2015 - Compteras-tu sur lui ╵pour rapporter ton grain et l’amasser ╵sur l’aire de battage ?
- リビングバイブル - 野牛を使いに出したら、 打ち場から穀物を運んで来てくれるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có tin rằng nó sẽ trở lại, và đem ngũ cốc về sân đạp lúa của con không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเชื่อใจให้มันนำเมล็ดข้าวของเจ้า มายังลานนวดข้าวหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเชื่อในตัวมันหรือว่ามันจะเก็บเกี่ยวข้าวให้เจ้าได้ และรวบรวมไปที่ลานนวดข้าวของเจ้าได้
交叉引用
- Matthäus 3:2 - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
- Matthäus 13:30 - Lasst beides bis zur Ernte wachsen. Dann werde ich den Erntearbeitern befehlen: Reißt zuerst das Unkraut aus und bindet es zusammen, damit wir es verbrennen können! Den Weizen aber bringt in meine Scheune!‹« ( Markus 4,30‒32 ; Lukas 13,18‒21 )
- Amos 2:13 - Darum werde ich euch eine Last aufbürden, unter der ihr hin- und herschwankt wie ein zu voller Erntewagen!
- Haggai 2:19 - Zwar sind eure Vorratsspeicher leer, und eure Weinberge, eure Feigen-, Granatapfel- und Olivenbäume haben noch keine Erträge gebracht. Doch von heute an will ich euch und euer Land wieder segnen!«
- Sprüche 3:16 - Denn in ihrer rechten Hand hält sie ein langes Leben bereit, und mit ihrer linken verleiht sie Reichtum und Ehre.
- Nehemia 13:15 - Zu dieser Zeit sah ich in Juda einige, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten. Andere fuhren Getreide vom Feld ein, beluden ihre Esel damit und brachten es zusammen mit Wein, Trauben, Feigen und anderen Lebensmitteln am Sabbat nach Jerusalem. Nachdrücklich warnte ich sie davor, ihre Waren zum Kauf anzubieten.