Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:11 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
  • 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
  • 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
  • New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
  • New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
  • English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
  • New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
  • New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
  • New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
  • Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
  • American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
  • King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
  • World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
  • 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
  • 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
  • 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
  • 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
  • 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
  • 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
  • リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
  • Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไว้​ใจ​มัน​ได้​เพราะ​กำลัง​อัน​มหาศาล​ของ​มัน​หรือ เจ้า​จะ​มอบ​หมาย​งาน​หนัก​ของ​เจ้า​ไว้​กับ​มัน​หรือ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
  • 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
  • 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
  • New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
  • New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
  • English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
  • New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
  • New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
  • New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
  • Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
  • American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
  • King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
  • World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
  • 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
  • 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
  • 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
  • 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
  • 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
  • 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
  • リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
  • Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไว้​ใจ​มัน​ได้​เพราะ​กำลัง​อัน​มหาศาล​ของ​มัน​หรือ เจ้า​จะ​มอบ​หมาย​งาน​หนัก​ของ​เจ้า​ไว้​กับ​มัน​หรือ
    圣经
    资源
    计划
    奉献