逐节对照
- 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
- 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
- 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
- New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
- New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
- English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
- New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
- Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
- New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
- New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
- Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
- American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
- King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
- World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
- 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
- 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
- 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
- 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
- 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
- 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
- リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
- Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะไว้ใจมันได้เพราะกำลังอันมหาศาลของมันหรือ เจ้าจะมอบหมายงานหนักของเจ้าไว้กับมันหรือ
交叉引用
暂无数据信息