逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
- 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
- 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
- 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
- New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
- New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
- English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
- New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
- Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
- New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
- New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
- Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
- American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
- King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
- World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
- 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
- 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
- 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
- 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
- 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
- リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
- Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะไว้ใจมันได้เพราะกำลังอันมหาศาลของมันหรือ เจ้าจะมอบหมายงานหนักของเจ้าไว้กับมันหรือ
交叉引用
- 詩篇 147:10 - 不喜馬力、不悅人股兮、
- 創世記 1:26 - 上帝曰、宜造人、其形其象肖我儕、以治海魚飛鳥牲畜、及動於地上之昆蟲、並治全地、
- 以賽亞書 30:6 - 論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峯、以饋不能益己之民、
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
- 創世記 9:2 - 地上走獸、空中飛鳥、於爾是畏是懼、以及各類昆蟲、海中諸魚、悉付爾手、
- 創世記 1:28 - 上帝祝之曰、生育眾多、遍滿於地、而治理之、以統轄海魚飛鳥、與地上動物、
- 箴言 14:4 - 家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、
- 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
- 詩篇 33:17 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
- 創世記 42:26 - 其人負糧於驢而去、
- 詩篇 144:14 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
- 以賽亞書 30:16 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
- 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
- 以賽亞書 31:2 - 然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、
- 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
- 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、