Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:11 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
  • 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
  • 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
  • New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
  • New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
  • English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
  • New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
  • New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
  • New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
  • Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
  • American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
  • King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
  • World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
  • 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
  • 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
  • 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
  • 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
  • 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
  • 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
  • リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
  • Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไว้​ใจ​มัน​ได้​เพราะ​กำลัง​อัน​มหาศาล​ของ​มัน​หรือ เจ้า​จะ​มอบ​หมาย​งาน​หนัก​ของ​เจ้า​ไว้​กับ​มัน​หรือ
交叉引用
  • 诗篇 147:10 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”
  • 以赛亚书 30:6 - 以下是关于南地动物的预言: 他们用驴驮着财物, 用骆驼驮着珍宝, 穿过公狮、母狮、蝮蛇和飞蛇出没的艰险之地, 前往一个对他们毫无益处的国家。
  • 以赛亚书 46:1 - 彼勒屈膝跪下, 尼波弯腰降服。 这些巴比伦的偶像驮在野兽和牲畜背上,成了重负, 使其疲惫不堪。
  • 创世记 9:2 - 所有地上的走兽和爬虫、空中的飞鸟及海里的鱼都必惧怕你们,它们都归你们管理。
  • 创世记 1:28 - 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,遍满地面,治理大地,管理海里的鱼、空中的鸟以及地上的各种动物。”
  • 箴言 14:4 - 没有耕牛槽头净, 五谷丰登需壮牛。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 诗篇 33:17 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 创世记 42:26 - 约瑟的哥哥们把粮食驮在驴上,启程离去。
  • 诗篇 144:14 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 然而,耶和华有智慧, 有能力降灾, 从不食言。 祂必惩罚恶人之家及其帮凶。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非上帝; 埃及的战马是血肉之躯, 并不是灵。 耶和华一伸手, 那些帮凶必踉跄, 受帮助的必跌倒, 他们必一同灭亡。
  • 诗篇 20:7 - 有人靠战车,有人靠战马, 但我们靠的是我们的上帝耶和华的名。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
  • 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
  • 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
  • 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
  • New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
  • New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
  • English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
  • New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
  • New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
  • New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
  • Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
  • American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
  • King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
  • World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
  • 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
  • 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
  • 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
  • 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
  • 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
  • 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
  • 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
  • リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
  • Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไว้​ใจ​มัน​ได้​เพราะ​กำลัง​อัน​มหาศาล​ของ​มัน​หรือ เจ้า​จะ​มอบ​หมาย​งาน​หนัก​ของ​เจ้า​ไว้​กับ​มัน​หรือ
  • 诗篇 147:10 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”
  • 以赛亚书 30:6 - 以下是关于南地动物的预言: 他们用驴驮着财物, 用骆驼驮着珍宝, 穿过公狮、母狮、蝮蛇和飞蛇出没的艰险之地, 前往一个对他们毫无益处的国家。
  • 以赛亚书 46:1 - 彼勒屈膝跪下, 尼波弯腰降服。 这些巴比伦的偶像驮在野兽和牲畜背上,成了重负, 使其疲惫不堪。
  • 创世记 9:2 - 所有地上的走兽和爬虫、空中的飞鸟及海里的鱼都必惧怕你们,它们都归你们管理。
  • 创世记 1:28 - 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,遍满地面,治理大地,管理海里的鱼、空中的鸟以及地上的各种动物。”
  • 箴言 14:4 - 没有耕牛槽头净, 五谷丰登需壮牛。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 诗篇 33:17 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 创世记 42:26 - 约瑟的哥哥们把粮食驮在驴上,启程离去。
  • 诗篇 144:14 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 然而,耶和华有智慧, 有能力降灾, 从不食言。 祂必惩罚恶人之家及其帮凶。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非上帝; 埃及的战马是血肉之躯, 并不是灵。 耶和华一伸手, 那些帮凶必踉跄, 受帮助的必跌倒, 他们必一同灭亡。
  • 诗篇 20:7 - 有人靠战车,有人靠战马, 但我们靠的是我们的上帝耶和华的名。
圣经
资源
计划
奉献