逐节对照
- Nova Versão Internacional - Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
- 新标点和合本 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?
- 当代译本 - 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟? 它岂肯跟着你在山谷耕地?
- 圣经新译本 - 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢? 它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
- 现代标点和合本 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- 和合本(拼音版) - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- New International Version - Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
- New International Reader's Version - Can you keep them in straight rows with harnesses? Will they plow the valleys behind you?
- English Standard Version - Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
- New Living Translation - Can you hitch a wild ox to a plow? Will it plow a field for you?
- Christian Standard Bible - Can you hold the wild ox to a furrow by its harness? Will it plow the valleys behind you?
- New American Standard Bible - Can you tie down the wild bull in a furrow with ropes, Or will he plow the valleys after you?
- New King James Version - Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
- Amplified Bible - Can you bind the wild ox with a harness [to the plow] in the furrow? Or will he plow the valleys for you?
- American Standard Version - Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
- King James Version - Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
- New English Translation - Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
- World English Bible - Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
- 新標點和合本 - 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝? 牠豈肯隨你耙鬆山谷之地?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝? 牠豈肯隨你耙鬆山谷之地?
- 當代譯本 - 你豈能用韁繩把野牛牽到犁溝? 牠豈肯跟著你在山谷耕地?
- 聖經新譯本 - 你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢? 牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
- 呂振中譯本 - 你哪能用套繩將野牛繫住於犂溝間? 牠哪肯隨着你耙山谷之地呢?
- 現代標點和合本 - 你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
- 文理和合譯本 - 爾能在隴畝中、繫之以索乎、彼豈從爾耙於谷乎、
- 文理委辦譯本 - 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能繫野牛以索、使耕爾隴畝乎、豈肯隨爾鈀土於田乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Puedes mantenerlo en el surco con el arnés? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?
- 현대인의 성경 - 네가 줄로 들소를 매어 밭을 갈고 써레질을 하게 할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- Восточный перевод - Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- La Bible du Semeur 2015 - Lui feras-tu suivre un sillon ╵en l’attachant avec des cordes ? Va-t-il traîner la herse ╵derrière toi dans les vallons ?
- リビングバイブル - おまえは野牛を使って畑を耕せるか。 野牛は馬鍬を引いてくれるだろうか。
- Hoffnung für alle - Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò rừng có chịu cho con cột vào cày không? Hoặc ngoan ngoãn kéo bừa trong trũng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าสามารถจับมันสนตะพายมาลากไถให้เจ้าหรือ? มันจะยอมไถที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าสามารถใช้เชือกผูกโคป่าให้มันไถร่องได้หรือ หรือมันจะลากคันไถตามหลังเจ้าไปหรือ
交叉引用
- Jó 39:7 - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
- Jó 1:14 - um mensageiro veio dizer a Jó: “Os bois estavam arando e os jumentos estavam pastando por perto,
- Jó 41:5 - Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
- Oseias 10:10 - Quando eu quiser, eu os castigarei; nações serão reunidas contra eles para prendê-los por causa do seu duplo pecado.
- Oseias 10:11 - Efraim era bezerra treinada, gostava muito de trilhar; por isso colocarei o jugo sobre o seu belo pescoço. Conduzirei Efraim, Judá terá que arar, e Jacó fará sulcos no solo.
- Miqueias 1:13 - Habitantes de Laquis , atrelem aos carros as parelhas de cavalos. Vocês foram o início do pecado da cidade de Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.
- Salmos 129:3 - Passaram o arado em minhas costas e fizeram longos sulcos.
- Jó 39:5 - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?