逐节对照
- Hoffnung für alle - Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
- 新标点和合本 - “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗?
- 当代译本 - “你知道野山羊何时生产吗? 你看过母鹿产仔吗?
- 圣经新译本 - “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗? 母鹿下犊之期你能察出吗?
- 现代标点和合本 - “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
- 和合本(拼音版) - “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
- New International Version - “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
- New International Reader's Version - “Job, do you know when mountain goats have their babies? Do you watch when female deer give birth?
- English Standard Version - “Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
- New Living Translation - “Do you know when the wild goats give birth? Have you watched as deer are born in the wild?
- The Message - “Do you know the month when mountain goats give birth? Have you ever watched a doe bear her fawn? Do you know how many months she is pregnant? Do you know the season of her delivery, when she crouches down and drops her offspring? Her young ones flourish and are soon on their own; they leave and don’t come back.
- Christian Standard Bible - Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the deer in labor?
- New American Standard Bible - “Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
- New King James Version - “Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
- Amplified Bible - “Do you know the time when the wild goats of the rock give birth [to their young]? Do you observe the calving of the deer?
- American Standard Version - Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
- King James Version - Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
- New English Translation - “Are you acquainted with the way the mountain goats give birth? Do you watch as the wild deer give birth to their young?
- World English Bible - “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
- 新標點和合本 - 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你知道巖石間的野山羊幾時生產嗎? 你能觀察母鹿下小鹿嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你知道巖石間的野山羊幾時生產嗎? 你能觀察母鹿下小鹿嗎?
- 當代譯本 - 「你知道野山羊何時生產嗎? 你看過母鹿產仔嗎?
- 聖經新譯本 - “山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎? 母鹿下犢之期你能察出嗎?
- 呂振中譯本 - 『山巖間野山羊幾時生產、你知道麼? 母鹿下犢之期你能察定麼?
- 現代標點和合本 - 「山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
- 文理和合譯本 - 巖間野羊生羔、爾知其時乎、麀鹿產子、爾悉其期乎、
- 文理委辦譯本 - 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巖間野羊之生、爾知其時乎、牝鹿產子、爾詳其期乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Sabes cuándo los íbices tienen sus crías? ¿Has visto el parto de las gacelas?
- 현대인의 성경 - “산에 사는 염소가 언제 새끼를 낳는지 네가 알고 있느냐? 너는 암사슴이 새끼 낳는 것을 지켜 본 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
- Восточный перевод - Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?
- La Bible du Semeur 2015 - Connais-tu le moment ╵où les chamois enfantent ? Et as-tu observé ╵les biches en travail ?
- リビングバイブル - おまえは、野やぎがどのようにして子を産むのか 知っているか。その光景を見たことがあるか。
- Nova Versão Internacional - “Você sabe quando as cabras-monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở? Có quan sát hoàng dương đẻ con không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้ารู้หรือไม่ว่าแพะภูเขาตกลูกเมื่อใด? เจ้าเฝ้าดูกวางตัวเมียคลอดลูกอ่อนหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ารู้ไหมว่าพวกแพะป่าตกลูกเมื่อไหร่ เจ้าสังเกตกวางตัวเมียออกลูกหรือเปล่า
交叉引用
- 5. Mose 14:5 - Hirsche, Gazellen, Rehe, Steinböcke, Antilopen, Wildschafe und Gämsen.
- Jeremia 14:5 - Die Hirschkuh verlässt ihr Junges gleich nach der Geburt, weil sie kein Futter findet.
- Psalm 104:18 - In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
- 1. Samuel 24:2 - Kaum hatte Saul die Philister wieder aus dem Land vertrieben, da wurde ihm gemeldet: »David ist jetzt in der Wüste von En-Gedi!«
- Psalm 29:9 - Sein Donnergrollen lässt die Eichen schwanken , sein tosender Sturm reißt ganze Wälder kahl. In seinem Tempel rufen alle: »Ihm gebührt die Ehre!«