逐节对照
- 新标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 和合本2010(神版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 当代译本 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
- 圣经新译本 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
- 现代标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 和合本(拼音版) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- New International Version - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
- New International Reader's Version - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
- English Standard Version - when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
- New Living Translation - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
- Christian Standard Bible - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
- New American Standard Bible - When I made a cloud its garment, And thick darkness its swaddling bands,
- New King James Version - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
- Amplified Bible - When I made the clouds its garment And thick darkness its swaddling band,
- American Standard Version - When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
- King James Version - When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
- New English Translation - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
- World English Bible - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
- 新標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
- 和合本2010(神版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
- 當代譯本 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
- 聖經新譯本 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
- 呂振中譯本 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
- 現代標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
- 文理和合譯本 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
- 文理委辦譯本 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
- 현대인의 성경 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
- Новый Русский Перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- Восточный перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- La Bible du Semeur 2015 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
- Nova Versão Internacional - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
- Hoffnung für alle - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นดั่งเครื่องนุ่งห่ม และพันด้วยความมืดมิดดั่งผ้าพันทารก
交叉引用
- 創世記 1:2 - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。