Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
  • 新标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 圣经新译本 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 现代标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本(拼音版) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • New International Version - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • New International Reader's Version - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
  • English Standard Version - when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
  • New Living Translation - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
  • Christian Standard Bible - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • New American Standard Bible - When I made a cloud its garment, And thick darkness its swaddling bands,
  • New King James Version - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
  • Amplified Bible - When I made the clouds its garment And thick darkness its swaddling band,
  • American Standard Version - When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
  • King James Version - When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • New English Translation - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • World English Bible - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • 新標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 當代譯本 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 聖經新譯本 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
  • 呂振中譯本 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
  • 現代標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 文理和合譯本 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 文理委辦譯本 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • 현대인의 성경 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • Новый Русский Перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Nova Versão Internacional - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
  • Hoffnung für alle - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​สร้าง​เมฆ​ให้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พัน​ด้วย​ความ​มืด​มิด​ดั่ง​ผ้า​พัน​ทารก
交叉引用
  • 创世记 1:2 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
  • 新标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 圣经新译本 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 现代标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本(拼音版) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • New International Version - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • New International Reader's Version - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
  • English Standard Version - when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
  • New Living Translation - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
  • Christian Standard Bible - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • New American Standard Bible - When I made a cloud its garment, And thick darkness its swaddling bands,
  • New King James Version - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
  • Amplified Bible - When I made the clouds its garment And thick darkness its swaddling band,
  • American Standard Version - When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
  • King James Version - When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • New English Translation - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • World English Bible - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • 新標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 當代譯本 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 聖經新譯本 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
  • 呂振中譯本 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
  • 現代標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 文理和合譯本 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 文理委辦譯本 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • 현대인의 성경 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • Новый Русский Перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Nova Versão Internacional - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
  • Hoffnung für alle - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​สร้าง​เมฆ​ให้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พัน​ด้วย​ความ​มืด​มิด​ดั่ง​ผ้า​พัน​ทารก
  • 创世记 1:2 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
圣经
资源
计划
奉献