Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 新标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 当代译本 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
  • 圣经新译本 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 现代标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本(拼音版) - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • New International Version - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • New International Reader's Version - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
  • English Standard Version - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
  • New Living Translation - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
  • Christian Standard Bible - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • New American Standard Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
  • New King James Version - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
  • Amplified Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
  • American Standard Version - Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
  • King James Version - Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • New English Translation - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • World English Bible - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • 新標點和合本 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 聖經新譯本 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
  • 呂振中譯本 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
  • 現代標點和合本 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 文理和合譯本 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 文理委辦譯本 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • 현대인의 성경 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
  • Восточный перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • リビングバイブル - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • Nova Versão Internacional - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
  • Hoffnung für alle - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ใคร​ใช้​ประตู​ปิด​กั้น​ทะเล​ไว้ เมื่อ​น้ำ​ทะลัก​ออก​จาก​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 詩篇 33:7 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 詩篇 104:8 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
  • 箴言 8:29 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 耶利米書 5:22 - 難道你們不該敬畏我嗎? 這是耶和華說的。 難道你們在我面前不該顫抖嗎? 我以沙石為海的界限, 使水永遠不能越過它。 洶湧的波濤不能逾越, 澎湃的海浪不能漫過。
  • 創世記 1:9 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 新标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 当代译本 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
  • 圣经新译本 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 现代标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本(拼音版) - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • New International Version - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • New International Reader's Version - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
  • English Standard Version - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
  • New Living Translation - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
  • Christian Standard Bible - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • New American Standard Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
  • New King James Version - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
  • Amplified Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
  • American Standard Version - Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
  • King James Version - Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • New English Translation - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • World English Bible - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • 新標點和合本 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 聖經新譯本 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
  • 呂振中譯本 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
  • 現代標點和合本 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 文理和合譯本 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 文理委辦譯本 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • 현대인의 성경 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
  • Восточный перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • リビングバイブル - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • Nova Versão Internacional - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
  • Hoffnung für alle - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ใคร​ใช้​ประตู​ปิด​กั้น​ทะเล​ไว้ เมื่อ​น้ำ​ทะลัก​ออก​จาก​ท้อง​ทะเล
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 詩篇 33:7 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 詩篇 104:8 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
  • 箴言 8:29 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 耶利米書 5:22 - 難道你們不該敬畏我嗎? 這是耶和華說的。 難道你們在我面前不該顫抖嗎? 我以沙石為海的界限, 使水永遠不能越過它。 洶湧的波濤不能逾越, 澎湃的海浪不能漫過。
  • 創世記 1:9 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
圣经
资源
计划
奉献