逐节对照
- リビングバイブル - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
- 新标点和合本 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 和合本2010(神版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 当代译本 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
- 圣经新译本 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
- 现代标点和合本 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
- 和合本(拼音版) - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
- New International Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
- New International Reader's Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
- English Standard Version - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
- New Living Translation - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
- Christian Standard Bible - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
- New American Standard Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
- New King James Version - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
- Amplified Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you know and have understanding.
- American Standard Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
- King James Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
- New English Translation - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
- World English Bible - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
- 新標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
- 當代譯本 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
- 聖經新譯本 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
- 呂振中譯本 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
- 現代標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
- 文理和合譯本 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
- 文理委辦譯本 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
- Nueva Versión Internacional - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
- 현대인의 성경 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
- Новый Русский Перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Восточный перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
- Nova Versão Internacional - “Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
- Hoffnung für alle - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอยู่ที่ไหนเวลาที่เราวางฐานรากของแผ่นดินโลก บอกเราสิ ถ้าเจ้าเข้าใจเรื่องนี้ดี
交叉引用
- 詩篇 102:25 - はるか昔、あなたは地の基礎をすえ、 天をお造りになりました。
- 箴言 知恵の泉 8:22 - 主は創造のみわざを始める前に、わたしを造られた。
- 創世記 1:1 - まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
- 箴言 知恵の泉 8:30 - わたしはいつもいっしょに働き、 子どものように毎日そばにいて、主を喜ばせた。
- へブル人への手紙 1:2 - しかし今の時代には、ご自分の御子(イエス・キリスト)を通して語っておられます。神は、彼によって世界とその中のすべてのものをお造りになり、その御子にすべてを受け継がせたのです。
- 箴言 知恵の泉 30:4 - 神のほかにだれが、 天と地の間を上り下りしたでしょう。 だれが風や海を思いのまま造り、治めているでしょう。 神のほかにだれが、世界を造ったというのでしょう。 いるとしたら、どこのだれで、 子どもは何という名前ですか。
- へブル人への手紙 1:10 - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
- 詩篇 104:5 - 大地はくずれ落ちることのないように、 しっかりと据えつけられました。