逐节对照
- 當代譯本 - 你能號令雲彩, 使傾盆大雨覆蓋你嗎?
- 新标点和合本 - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- 当代译本 - 你能号令云彩, 使倾盆大雨覆盖你吗?
- 圣经新译本 - 你能向密云扬声吗? 你能使洪水淹没你吗?
- 现代标点和合本 - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- 和合本(拼音版) - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- New International Version - “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
- New International Reader's Version - “Can you give orders to the clouds? Can you make them pour rain down on you?
- English Standard Version - “Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
- New Living Translation - “Can you shout to the clouds and make it rain?
- The Message - “Can you get the attention of the clouds, and commission a shower of rain? Can you take charge of the lightning bolts and have them report to you for orders?
- Christian Standard Bible - Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
- New American Standard Bible - “Can you raise your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
- New King James Version - “Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
- Amplified Bible - “Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
- American Standard Version - Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
- King James Version - Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
- New English Translation - Can you raise your voice to the clouds so that a flood of water covers you?
- World English Bible - “Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
- 新標點和合本 - 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你能向密雲揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你能向密雲揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
- 聖經新譯本 - 你能向密雲揚聲嗎? 你能使洪水淹沒你嗎?
- 呂振中譯本 - 『你能向雲彩揚起聲來, 使洶湧的水淹沒着你麼?
- 現代標點和合本 - 「你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
- 文理和合譯本 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
- 文理委辦譯本 - 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能呼雲、使滂沱之雨降於爾身乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Puedes elevar tu voz hasta las nubes para que te cubran aguas torrenciales?
- 현대인의 성경 - 너는 구름에게 큰 소리로 명령하여 그것이 비가 되어 네 위에 내리게 할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
- Восточный перевод - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
- La Bible du Semeur 2015 - Te suffit-il ╵de parler aux nuages pour que des trombes d’eau ╵se déversent sur toi ?
- リビングバイブル - おまえの叫び声を雲にまで届かせ、 そこから雨を降らすことができるか。
- Nova Versão Internacional - “Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
- Hoffnung für alle - Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าสามารถร้องบอกเมฆ และทำให้มันรินฝนลงมาจนตัวเจ้าเปียกชุ่มได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าสามารถตะโกนสั่งหมู่เมฆ เพื่อให้ฝนตกหนักท่วมตัวเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 雅各書 5:18 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
- 阿摩司書 5:8 - 那位造昴星和參星、 使幽暗變為黎明、 使白晝變為黑夜、 召來海水澆在大地上的, 祂的名字是耶和華。
- 撒迦利亞書 10:1 - 要在春季向耶和華求雨。 祂造出雷雨, 為世人降下甘霖, 賜人田間的菜蔬。
- 約伯記 36:27 - 祂吸取水滴, 使之在雲霧中化為雨,
- 約伯記 36:28 - 從雲端沛然降下, 滋潤人間。
- 撒母耳記上 12:18 - 於是,撒母耳向耶和華呼求,耶和華便在當天打雷降雨,民眾非常害怕耶和華和撒母耳。
- 約伯記 22:11 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。