Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
  • 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
  • English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
  • New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
  • New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
  • Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
  • American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
  • 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
  • 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
  • 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
  • Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
  • リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
  • Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
交叉引用
  • 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 约伯记 13:22 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 约伯记 23:3 - 但愿我知道何处能寻见上帝, 知道怎样去祂的居所。
  • 约伯记 23:4 - 我好在祂面前陈明案情, 滔滔不绝地为自己申辩;
  • 约伯记 23:5 - 我好知道祂的答复, 明白祂对我说的话。
  • 约伯记 23:6 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 约伯记 31:35 - “但愿有人听我申诉! 看啊,我在这里画押,愿全能者回答我! 愿我的控诉者写好状词!
  • 约伯记 31:36 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
  • 约伯记 31:37 - 我会像王者一样到祂面前, 向祂交代我的一切所为。
  • 列王纪上 18:46 - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰带,飞奔回城,在亚哈之前到达耶斯列的城门。
  • 出埃及记 12:11 - 你们吃的时候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要赶快吃,这是耶和华的逾越节。
  • 耶利米书 1:17 - 现在,你要做好准备,去把我吩咐你的话都告诉他们。不要惧怕他们,不然我将使你在他们面前充满恐惧。
  • 彼得前书 1:13 - 所以,要预备好你们的心,谨慎自律,专心盼望耶稣基督显现时要带给你们的恩典。
  • 约伯记 40:7 - “你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
  • 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
  • English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
  • New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
  • New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
  • Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
  • American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
  • 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
  • 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
  • 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
  • Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
  • リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
  • Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
  • 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 约伯记 13:22 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 约伯记 23:3 - 但愿我知道何处能寻见上帝, 知道怎样去祂的居所。
  • 约伯记 23:4 - 我好在祂面前陈明案情, 滔滔不绝地为自己申辩;
  • 约伯记 23:5 - 我好知道祂的答复, 明白祂对我说的话。
  • 约伯记 23:6 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 约伯记 31:35 - “但愿有人听我申诉! 看啊,我在这里画押,愿全能者回答我! 愿我的控诉者写好状词!
  • 约伯记 31:36 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
  • 约伯记 31:37 - 我会像王者一样到祂面前, 向祂交代我的一切所为。
  • 列王纪上 18:46 - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰带,飞奔回城,在亚哈之前到达耶斯列的城门。
  • 出埃及记 12:11 - 你们吃的时候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要赶快吃,这是耶和华的逾越节。
  • 耶利米书 1:17 - 现在,你要做好准备,去把我吩咐你的话都告诉他们。不要惧怕他们,不然我将使你在他们面前充满恐惧。
  • 彼得前书 1:13 - 所以,要预备好你们的心,谨慎自律,专心盼望耶稣基督显现时要带给你们的恩典。
  • 约伯记 40:7 - “你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
圣经
资源
计划
奉献