Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
  • 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
  • New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
  • English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
  • New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
  • Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
  • New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
  • New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
  • King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
  • World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
  • 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
  • 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
  • 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
  • リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
  • Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝน​มี​พ่อ​หรือ หรือ​ใคร​ทำ​ให้​หยด​น้ำค้าง​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各獨居一處, 那裡盛產五穀新酒, 有天上的雨露滋潤。
  • 約伯記 29:19 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 約珥書 2:23 - 錫安的人民啊, 你們要快樂, 因你們的上帝耶和華而喜樂。 因為祂按時 降下甘霖, 像從前一樣賜給你們秋雨和 春雨。
  • 創世記 27:39 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饒。 上帝啊,你的江河滿溢, 澆灌大地,為世人預備五穀。
  • 詩篇 65:10 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
  • 撒母耳記上 12:17 - 你們都知道收割麥子的時候不會下雨。現在,我要向耶和華禱告,求祂打雷降雨,好讓你們知道,你們要求立王在耶和華眼中是多麼大的罪。」
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是,撒母耳向耶和華呼求,耶和華便在當天打雷降雨,民眾非常害怕耶和華和撒母耳。
  • 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 阿摩司書 4:7 - 「我在收割前三個月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一塊田有雨水的滋潤, 另一塊田因無雨而乾裂。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才是天父的孩子。因為祂讓陽光照好人也照壞人,降雨給義人也給惡人。
  • 撒母耳記下 1:21 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 耶利米書 5:24 - 你們心中從不說, 我們要敬畏我們的上帝耶和華, 祂按時降下秋雨和春雨, 讓我們按時收割。
  • 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
  • 約伯記 5:9 - 祂行的奇事不可測度, 祂行的神蹟不可勝數。
  • 約伯記 5:10 - 祂降下雨水澆灌大地, 賜下甘霖滋潤田園。
  • 箴言 3:20 - 祂用知識使深淵裂開, 使天上降下甘露。
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 創世記 27:28 - 願上帝賜你天上的甘露、肥沃的土地並豐富的五穀和新酒。
  • 申命記 33:13 - 摩西祝福約瑟家族說: 「願他們的土地蒙耶和華賜福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 耶利米書 10:13 - 祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
  • 詩篇 147:8 - 祂以雲霞遮蔽天空, 降雨水滋潤大地, 使山上長出青草。
  • 耶利米書 14:22 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
  • 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
  • New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
  • English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
  • New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
  • Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
  • New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
  • New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
  • King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
  • World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
  • 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
  • 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
  • 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
  • リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
  • Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝน​มี​พ่อ​หรือ หรือ​ใคร​ทำ​ให้​หยด​น้ำค้าง​เกิด​ขึ้น
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各獨居一處, 那裡盛產五穀新酒, 有天上的雨露滋潤。
  • 約伯記 29:19 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 約珥書 2:23 - 錫安的人民啊, 你們要快樂, 因你們的上帝耶和華而喜樂。 因為祂按時 降下甘霖, 像從前一樣賜給你們秋雨和 春雨。
  • 創世記 27:39 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饒。 上帝啊,你的江河滿溢, 澆灌大地,為世人預備五穀。
  • 詩篇 65:10 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
  • 撒母耳記上 12:17 - 你們都知道收割麥子的時候不會下雨。現在,我要向耶和華禱告,求祂打雷降雨,好讓你們知道,你們要求立王在耶和華眼中是多麼大的罪。」
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是,撒母耳向耶和華呼求,耶和華便在當天打雷降雨,民眾非常害怕耶和華和撒母耳。
  • 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 阿摩司書 4:7 - 「我在收割前三個月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一塊田有雨水的滋潤, 另一塊田因無雨而乾裂。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才是天父的孩子。因為祂讓陽光照好人也照壞人,降雨給義人也給惡人。
  • 撒母耳記下 1:21 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 耶利米書 5:24 - 你們心中從不說, 我們要敬畏我們的上帝耶和華, 祂按時降下秋雨和春雨, 讓我們按時收割。
  • 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
  • 約伯記 5:9 - 祂行的奇事不可測度, 祂行的神蹟不可勝數。
  • 約伯記 5:10 - 祂降下雨水澆灌大地, 賜下甘霖滋潤田園。
  • 箴言 3:20 - 祂用知識使深淵裂開, 使天上降下甘露。
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 創世記 27:28 - 願上帝賜你天上的甘露、肥沃的土地並豐富的五穀和新酒。
  • 申命記 33:13 - 摩西祝福約瑟家族說: 「願他們的土地蒙耶和華賜福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 耶利米書 10:13 - 祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
  • 詩篇 147:8 - 祂以雲霞遮蔽天空, 降雨水滋潤大地, 使山上長出青草。
  • 耶利米書 14:22 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
圣经
资源
计划
奉献