Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:25 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
  • English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
  • New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
  • Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
  • New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
  • New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
  • American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
  • World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
  • 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
  • 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
  • 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
  • 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
  • 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
  • リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
  • Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​เบิก​ทาง​ให้​ฝน​กระหน่ำ​ลง และ​เปิด​ทาง​ให้​ฟ้า​ผ่า
交叉引用
  • Job 36:27 - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”
  • Psalms 29:3 - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
  • Psalms 29:4 - God’s thunder tympanic, God’s thunder symphonic.
  • Psalms 29:5 - God’s thunder smashes cedars, God topples the northern cedars.
  • Psalms 29:6 - The mountain ranges skip like spring colts, The high ridges jump like wild kid goats.
  • Psalms 29:7 - God’s thunder spits fire. God thunders, the wilderness quakes; He makes the desert of Kadesh shake.
  • Psalms 29:9 - God’s thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees—we call out, “Glory!”
  • Psalms 29:10 - Above the floodwaters is God’s throne from which his power flows, from which he rules the world.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
  • English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
  • New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
  • Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
  • New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
  • New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
  • American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
  • World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
  • 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
  • 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
  • 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
  • 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
  • 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
  • リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
  • Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​เบิก​ทาง​ให้​ฝน​กระหน่ำ​ลง และ​เปิด​ทาง​ให้​ฟ้า​ผ่า
  • Job 36:27 - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”
  • Psalms 29:3 - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
  • Psalms 29:4 - God’s thunder tympanic, God’s thunder symphonic.
  • Psalms 29:5 - God’s thunder smashes cedars, God topples the northern cedars.
  • Psalms 29:6 - The mountain ranges skip like spring colts, The high ridges jump like wild kid goats.
  • Psalms 29:7 - God’s thunder spits fire. God thunders, the wilderness quakes; He makes the desert of Kadesh shake.
  • Psalms 29:9 - God’s thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees—we call out, “Glory!”
  • Psalms 29:10 - Above the floodwaters is God’s throne from which his power flows, from which he rules the world.
圣经
资源
计划
奉献