逐节对照
- 当代译本 - 你可曾到过大海的源头, 走过深渊的底部?
- 新标点和合本 - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 圣经新译本 - 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
- 现代标点和合本 - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 和合本(拼音版) - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- New International Version - “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
- New International Reader's Version - “Have you traveled to the springs at the bottom of the ocean? Have you walked in its deepest parts?
- English Standard Version - “Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
- New Living Translation - “Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?
- The Message - “Have you ever gotten to the true bottom of things, explored the labyrinthine caves of deep ocean? Do you know the first thing about death? Do you have one clue regarding death’s dark mysteries? And do you have any idea how large this earth is? Speak up if you have even the beginning of an answer.
- Christian Standard Bible - Have you traveled to the sources of the sea or walked in the depths of the oceans?
- New American Standard Bible - “Have you entered the springs of the sea, And walked in the depth of the ocean?
- New King James Version - “Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
- Amplified Bible - “Have you entered and explored the springs of the sea Or [have you] walked in the recesses of the deep?
- American Standard Version - Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
- King James Version - Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
- New English Translation - Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
- World English Bible - “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
- 新標點和合本 - 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你曾進到海之源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你曾進到海之源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
- 當代譯本 - 你可曾到過大海的源頭, 走過深淵的底部?
- 聖經新譯本 - 你曾到過海的泉源, 在深淵的底處行走過嗎?
- 呂振中譯本 - 『你曾進過海的淵源, 或在深淵隱密處來往過麼?
- 現代標點和合本 - 「你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
- 文理和合譯本 - 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
- 文理委辦譯本 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曾至海之泉源乎、曾行淵之深處乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Has viajado hasta las fuentes del océano, o recorrido los rincones del abismo?
- 현대인의 성경 - “네가 바다 근원에 들어가 보았느냐? 네가 바다 밑바닥을 걸어다녀 보았느냐?
- Новый Русский Перевод - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
- Восточный перевод - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ?
- リビングバイブル - おまえは海の源である泉を探り、 深海の底を歩いたことがあるか。
- Nova Versão Internacional - “Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
- Hoffnung für alle - Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเคยเดินทางไปถึงที่ตาน้ำของห้วงสมุทร หรือเดินในห้วงลึกของมันไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเคยเข้าไปถึงตาน้ำในทะเล หรือเรียนรู้ถึงความลึกลับซับซ้อนของห้วงน้ำลึกหรือ
交叉引用
- 约伯记 26:5 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 约伯记 26:6 - 阴间裸露在祂面前, 灭亡之地毫无遮掩。
- 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
- 诗篇 77:19 - 你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无处可寻。