逐节对照
- 呂振中譯本 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
- 新标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 当代译本 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
- 圣经新译本 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
- 现代标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本(拼音版) - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- New International Version - that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
- New International Reader's Version - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
- English Standard Version - that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
- New Living Translation - Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
- Christian Standard Bible - so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
- New American Standard Bible - So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
- New King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- Amplified Bible - So that light may take hold of the corners of the earth And shake the wickedness out of it?
- American Standard Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
- New English Translation - that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
- World English Bible - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
- 新標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 當代譯本 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
- 聖經新譯本 - 叫這光照遍大地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
- 現代標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 文理和合譯本 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
- 文理委辦譯本 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
- Nueva Versión Internacional - para que tomen la tierra por sus extremos y sacudan de ella a los malvados?
- 현대인의 성경 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
- Восточный перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ?
- リビングバイブル - 夜明けの光に、地上をくまなく照らして、 不法な夜の支配にとどめを刺せと命じたことがあるか。
- Nova Versão Internacional - para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
- Hoffnung für alle - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้รุ่งอรุณครอบคลุมทั่วแหล่งหล้า และสลัดคนชั่วออกไปจากโลกหรือ
交叉引用
- 約伯記 24:13 - 『又有人背叛了亮光, 不認識亮光之道路, 不堅持於亮光之路上。
- 約伯記 24:14 - 殺人的、天未亮 就起來, 屠殺困苦貧窮的人; 夜間又去作賊 。
- 約伯記 24:15 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
- 約伯記 24:16 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
- 約伯記 24:17 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
- 出埃及記 14:27 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
- 詩篇 19:4 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
- 詩篇 19:5 - 日頭如新郎出洞房, 如勇士高興地跑路。
- 詩篇 19:6 - 其出發、 出 於天這邊, 其繞行、 繞 到天那邊: 沒有一物能隱藏、 而得不到其熱氣的。
- 詩篇 139:9 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
- 詩篇 139:10 - 就是在那裏、你也使手按住我; 你的右手也把我抓緊。
- 詩篇 139:11 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
- 詩篇 139:12 - 就是黑暗、也非黑暗、 而使你不見我呀; 黑夜卻如白晝發亮: 黑暗怎樣,亮光 也 怎樣。
- 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫着、要抓撕可喫的, 向上帝尋求着食物。
- 詩篇 104:22 - 日頭一出,獸便躲避, 偃臥於洞窟中。
- 詩篇 104:35 - 願罪人從地上被滅盡; 願惡人永不再有。 我的心哪,你要祝頌永恆主! 哈利路亞 !
- 約伯記 37:3 - 他發雷聲、響遍天下, 他發 電光、 閃 到地角。