逐节对照
- 当代译本 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
- 新标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 圣经新译本 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
- 现代标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本(拼音版) - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- New International Version - that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
- New International Reader's Version - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
- English Standard Version - that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
- New Living Translation - Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
- Christian Standard Bible - so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
- New American Standard Bible - So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
- New King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- Amplified Bible - So that light may take hold of the corners of the earth And shake the wickedness out of it?
- American Standard Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
- New English Translation - that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
- World English Bible - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
- 新標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 當代譯本 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
- 聖經新譯本 - 叫這光照遍大地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
- 呂振中譯本 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
- 現代標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 文理和合譯本 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
- 文理委辦譯本 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
- Nueva Versión Internacional - para que tomen la tierra por sus extremos y sacudan de ella a los malvados?
- 현대인의 성경 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
- Восточный перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ?
- リビングバイブル - 夜明けの光に、地上をくまなく照らして、 不法な夜の支配にとどめを刺せと命じたことがあるか。
- Nova Versão Internacional - para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
- Hoffnung für alle - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้รุ่งอรุณครอบคลุมทั่วแหล่งหล้า และสลัดคนชั่วออกไปจากโลกหรือ
交叉引用
- 约伯记 24:13 - “有人与光明为敌, 不认识光明之道, 也不走光明之路。
- 约伯记 24:14 - 凶手黎明起来, 杀害贫苦的人, 夜晚又去做贼。
- 约伯记 24:15 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
- 约伯记 24:16 - 盗贼夜间挖墙行窃, 日间躲藏起来, 不想认识光明。
- 约伯记 24:17 - 因为他们把暗夜当白昼, 他们熟知暗夜的恐怖。
- 出埃及记 14:27 - 天刚亮的时候,摩西向海伸出手,海水便恢复原状。埃及人纷纷向岸上逃命,耶和华却使大水把他们卷回海中。
- 诗篇 19:4 - 它们的声音传遍天下, 它们的话语传到地极。 上帝在天上为太阳设立居所。
- 诗篇 19:5 - 太阳出来时,如步出洞房的新郎, 又如欢然奔跑赛程的健儿。
- 诗篇 19:6 - 它从天这边升起, 滑过长空,绕到天那边, 热量广及万物。
- 诗篇 139:9 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
- 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手必引导我, 你大能的手必扶持我。
- 诗篇 139:11 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 让我四围的光明变成黑夜。
- 诗篇 139:12 - 然而,即使黑暗也无法遮住你的视线。 在你看来,黑夜亮如白昼, 黑暗与光明无异。
- 诗篇 104:21 - 猛狮吼叫着觅食, 寻找上帝所赐的食物。
- 诗篇 104:22 - 太阳升起, 百兽便躲避,卧在洞中,
- 诗篇 104:35 - 愿罪人从地上消逝, 愿恶人荡然无存。 我的心啊,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
- 约伯记 37:3 - 祂使闪电划过整个天空, 亮光直照到地极。