逐节对照
- 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
- 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
- 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
- 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
- New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
- English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
- New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
- Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
- New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
- Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
- King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
- New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
- World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
- 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
- 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
- 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
- Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
- リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
- Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
- Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกทะเลว่า ‘เจ้าออกมาได้เพียงเท่านี้ ห้ามเลยออกไปอีก และพลังคลื่นที่คึกคะนองก็หยุดอยู่ที่นั่น’
交叉引用
- 啓示錄 20:7 - 那一千年完了,撒但就會被釋放、出了監牢。
- 啓示錄 20:8 - 他必出來,迷惑 全 地四角的列國、就是 歌革 和 瑪各 ,聚集他們去赴戰;他們的數目像海沙。
- 啓示錄 20:2 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
- 啓示錄 20:3 - 丟在無底坑裏,關起來,又在他上邊蓋印封着,使他不能再迷惑列國,等到那一千年完了。此後必須暫時被釋放。
- 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
- 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 馬可福音 4:41 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
- 詩篇 76:10 - 人的烈怒終必稱讚你; 你必用 人的 餘怒去束 腰 。
- 以賽亞書 27:8 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
- 詩篇 93:3 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
- 詩篇 93:4 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
- 約伯記 2:6 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
- 路加福音 8:32 - 那裏有好大羣的豬正在山上餵着;鬼就求耶穌准他們進豬裏面去。他准了他們。
- 路加福音 8:33 - 鬼就從那人身上出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖、到湖裏去,淹死了。
- 詩篇 65:6 - 就是以大能束腰, 以力量安定諸山,
- 詩篇 65:7 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
- 約伯記 1:22 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
- 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
- 詩篇 89:9 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。