Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 20:7 - 千年の後、悪魔は閉じ込められていた場所から出されます。
  • ヨハネの黙示録 20:8 - 悪魔は、地上の国々を惑わそうと行き巡り、戦いのために、すべての人々を〔ゴグとマゴグともども〕召集します。それは、海辺の砂のように数えきれない大軍です。
  • ヨハネの黙示録 20:2 - 彼は、悪魔とかサタンとか呼ばれている、あの古い蛇である竜をつかまえ、鎖で縛って、千年の間、
  • ヨハネの黙示録 20:3 - 底なしの穴に閉じ込めてしまいました。こうして竜は、定められた千年が過ぎるまでは、世界の国々をだますことができなくなりました。しかし、その期間が終われば、しばらくの間だけ自由な活動が許されるのです。
  • マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • マルコの福音書 4:40 - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • 詩篇 76:10 - 人間の無益な憤りは、あなたの飾りとなるだけで、 かえってご栄光を輝かせるのです。
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • ヨブ 記 2:6 - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
  • ルカの福音書 8:32 - ちょうど近くの山の中腹で、豚の群れがえさをあさっていました。そこで悪霊どもは、その豚の中に入らせてくれと頼みました。イエスがお許しになると、
  • ルカの福音書 8:33 - 悪霊どもはすぐさまその男から出て、豚の中に入りました。すると、豚の群れはいっせいにがけを駆け降り、湖に飛び込んで、おぼれ死んでしまいました。
  • 詩篇 65:6 - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • ヨブ 記 1:22 - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
  • ヨハネの黙示録 20:7 - 千年の後、悪魔は閉じ込められていた場所から出されます。
  • ヨハネの黙示録 20:8 - 悪魔は、地上の国々を惑わそうと行き巡り、戦いのために、すべての人々を〔ゴグとマゴグともども〕召集します。それは、海辺の砂のように数えきれない大軍です。
  • ヨハネの黙示録 20:2 - 彼は、悪魔とかサタンとか呼ばれている、あの古い蛇である竜をつかまえ、鎖で縛って、千年の間、
  • ヨハネの黙示録 20:3 - 底なしの穴に閉じ込めてしまいました。こうして竜は、定められた千年が過ぎるまでは、世界の国々をだますことができなくなりました。しかし、その期間が終われば、しばらくの間だけ自由な活動が許されるのです。
  • マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • マルコの福音書 4:40 - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • 詩篇 76:10 - 人間の無益な憤りは、あなたの飾りとなるだけで、 かえってご栄光を輝かせるのです。
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • ヨブ 記 2:6 - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
  • ルカの福音書 8:32 - ちょうど近くの山の中腹で、豚の群れがえさをあさっていました。そこで悪霊どもは、その豚の中に入らせてくれと頼みました。イエスがお許しになると、
  • ルカの福音書 8:33 - 悪霊どもはすぐさまその男から出て、豚の中に入りました。すると、豚の群れはいっせいにがけを駆け降り、湖に飛び込んで、おぼれ死んでしまいました。
  • 詩篇 65:6 - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • ヨブ 記 1:22 - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
圣经
资源
计划
奉献