Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:4 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
  • 新标点和合本 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
  • 当代译本 - 随后雷声隆隆, 祂发出威严之声。 祂一发声,雷电交加。
  • 圣经新译本 - 接着雷声霹雳,  神以自己威严之声打雷, 人听到雷声的时候,  神并没有留住风霜雨云(“风霜雨云”直译是 “它们”) 。
  • 现代标点和合本 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 和合本(拼音版) - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • New International Version - After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
  • New International Reader's Version - Next comes the sound of his roaring thunder. He thunders with his majestic voice. When his voice fills the air, he doesn’t hold anything back.
  • English Standard Version - After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
  • New Living Translation - Then comes the roaring of the thunder— the tremendous voice of his majesty. He does not restrain it when he speaks.
  • Christian Standard Bible - Then there comes a roaring sound; God thunders with his majestic voice. He does not restrain the lightning when his rumbling voice is heard.
  • New American Standard Bible - After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain the lightning when His voice is heard.
  • New King James Version - After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard.
  • Amplified Bible - After it, His voice roars; He thunders with the voice of His majesty, And He does not restrain His lightning [against His adversaries] when His voice is heard.
  • American Standard Version - After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
  • King James Version - After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
  • New English Translation - After that a voice roars; he thunders with an exalted voice, and he does not hold back his lightning bolts when his voice is heard.
  • World English Bible - After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
  • 當代譯本 - 隨後雷聲隆隆, 祂發出威嚴之聲。 祂一發聲,雷電交加。
  • 聖經新譯本 - 接著雷聲霹靂,  神以自己威嚴之聲打雷, 人聽到雷聲的時候,  神並沒有留住風霜雨雲(“風霜雨雲”直譯是 “它們”) 。
  • 呂振中譯本 - 隨後雷聲隆隆, 大發威嚴的雷轟; 雷聲一被聽見, 他總不滯延着閃電 。
  • 現代標點和合本 - 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
  • 文理和合譯本 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
  • 文理委辦譯本 - 電光既閃、雷聲震轟、雷聲既發、電火昭彰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後雷震轟轟、發其威聲、聲聲相隨、人所共聞、 或作厥後雷聲震轟發其威聲電光閃爍
  • Nueva Versión Internacional - Sigue luego el rugido majestuoso de su voz; ¡resuena su voz, y no retiene sus rayos!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그의 위엄 있는 음성으로 계속 우레 소리를 발하신다.
  • Новый Русский Перевод - Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • Восточный перевод - Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis une voix rugit : ╵il fait tonner ╵sa voix majestueuse, il ne retient plus ses éclairs ╵lorsqu’on entend sa voix.
  • リビングバイブル - そのあとで、耳をつんざくような雷鳴がとどろく。 神の威厳を告げ知らせているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
  • Hoffnung für alle - Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi có tiếng ầm ầm dữ dội, Chúa cất giọng uy nghiêm như sấm nổ, Ngài lên tiếng, cho chớp nhoáng mặc sức tung hoành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ติดตามด้วยพระสุรเสียงกึกก้อง เป็นเสียงกระหึ่มด้วยเดชานุภาพ เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียง พระองค์ก็ไม่ได้ทรงหน่วงเหนี่ยวสิ่งใดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​กระหึ่ม​ตาม​ไป พระ​องค์​ทำ​เสียง​ฟ้า​ร้อง​ด้วย​อานุภาพ และ​พระ​องค์​ไม่​ยั้ง​สาย​ฟ้า​แลบ​เมื่อ​คน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 出埃及記 15:7 - 你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的; 你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。
  • 出埃及記 15:8 - 你發鼻中的氣,水便聚起成堆, 大水直立如壘, 海中的深水凝結。
  • 約伯記 36:27 - 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
  • 約伯記 36:28 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
  • 約伯記 36:29 - 誰能明白雲彩如何鋪張, 和神行宮的雷聲呢?
  • 約伯記 36:30 - 他將亮光普照在自己的四圍; 他又遮覆海底。
  • 約伯記 36:31 - 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
  • 約伯記 36:32 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
  • 約伯記 36:33 - 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
  • 申命記 33:26 - 耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
  • 詩篇 68:33 - 歌頌那自古駕行在諸天以上的主! 他發出聲音,是極大的聲音。
  • 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 詩篇 29:4 - 耶和華的聲音大有能力; 耶和華的聲音滿有威嚴。
  • 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震破香柏樹; 耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。
  • 詩篇 29:6 - 他也使之跳躍如牛犢, 使黎巴嫩和西連跳躍如野牛犢。
  • 詩篇 29:7 - 耶和華的聲音使火焰分岔。
  • 詩篇 29:8 - 耶和華的聲音震動曠野; 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 詩篇 29:9 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
  • 新标点和合本 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
  • 当代译本 - 随后雷声隆隆, 祂发出威严之声。 祂一发声,雷电交加。
  • 圣经新译本 - 接着雷声霹雳,  神以自己威严之声打雷, 人听到雷声的时候,  神并没有留住风霜雨云(“风霜雨云”直译是 “它们”) 。
  • 现代标点和合本 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 和合本(拼音版) - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • New International Version - After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
  • New International Reader's Version - Next comes the sound of his roaring thunder. He thunders with his majestic voice. When his voice fills the air, he doesn’t hold anything back.
  • English Standard Version - After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
  • New Living Translation - Then comes the roaring of the thunder— the tremendous voice of his majesty. He does not restrain it when he speaks.
  • Christian Standard Bible - Then there comes a roaring sound; God thunders with his majestic voice. He does not restrain the lightning when his rumbling voice is heard.
  • New American Standard Bible - After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain the lightning when His voice is heard.
  • New King James Version - After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard.
  • Amplified Bible - After it, His voice roars; He thunders with the voice of His majesty, And He does not restrain His lightning [against His adversaries] when His voice is heard.
  • American Standard Version - After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
  • King James Version - After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
  • New English Translation - After that a voice roars; he thunders with an exalted voice, and he does not hold back his lightning bolts when his voice is heard.
  • World English Bible - After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
  • 當代譯本 - 隨後雷聲隆隆, 祂發出威嚴之聲。 祂一發聲,雷電交加。
  • 聖經新譯本 - 接著雷聲霹靂,  神以自己威嚴之聲打雷, 人聽到雷聲的時候,  神並沒有留住風霜雨雲(“風霜雨雲”直譯是 “它們”) 。
  • 呂振中譯本 - 隨後雷聲隆隆, 大發威嚴的雷轟; 雷聲一被聽見, 他總不滯延着閃電 。
  • 現代標點和合本 - 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
  • 文理和合譯本 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
  • 文理委辦譯本 - 電光既閃、雷聲震轟、雷聲既發、電火昭彰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後雷震轟轟、發其威聲、聲聲相隨、人所共聞、 或作厥後雷聲震轟發其威聲電光閃爍
  • Nueva Versión Internacional - Sigue luego el rugido majestuoso de su voz; ¡resuena su voz, y no retiene sus rayos!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그의 위엄 있는 음성으로 계속 우레 소리를 발하신다.
  • Новый Русский Перевод - Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • Восточный перевод - Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis une voix rugit : ╵il fait tonner ╵sa voix majestueuse, il ne retient plus ses éclairs ╵lorsqu’on entend sa voix.
  • リビングバイブル - そのあとで、耳をつんざくような雷鳴がとどろく。 神の威厳を告げ知らせているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
  • Hoffnung für alle - Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi có tiếng ầm ầm dữ dội, Chúa cất giọng uy nghiêm như sấm nổ, Ngài lên tiếng, cho chớp nhoáng mặc sức tung hoành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ติดตามด้วยพระสุรเสียงกึกก้อง เป็นเสียงกระหึ่มด้วยเดชานุภาพ เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียง พระองค์ก็ไม่ได้ทรงหน่วงเหนี่ยวสิ่งใดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​กระหึ่ม​ตาม​ไป พระ​องค์​ทำ​เสียง​ฟ้า​ร้อง​ด้วย​อานุภาพ และ​พระ​องค์​ไม่​ยั้ง​สาย​ฟ้า​แลบ​เมื่อ​คน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์
  • 出埃及記 15:7 - 你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的; 你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。
  • 出埃及記 15:8 - 你發鼻中的氣,水便聚起成堆, 大水直立如壘, 海中的深水凝結。
  • 約伯記 36:27 - 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
  • 約伯記 36:28 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
  • 約伯記 36:29 - 誰能明白雲彩如何鋪張, 和神行宮的雷聲呢?
  • 約伯記 36:30 - 他將亮光普照在自己的四圍; 他又遮覆海底。
  • 約伯記 36:31 - 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
  • 約伯記 36:32 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
  • 約伯記 36:33 - 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
  • 申命記 33:26 - 耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
  • 詩篇 68:33 - 歌頌那自古駕行在諸天以上的主! 他發出聲音,是極大的聲音。
  • 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 詩篇 29:4 - 耶和華的聲音大有能力; 耶和華的聲音滿有威嚴。
  • 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震破香柏樹; 耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。
  • 詩篇 29:6 - 他也使之跳躍如牛犢, 使黎巴嫩和西連跳躍如野牛犢。
  • 詩篇 29:7 - 耶和華的聲音使火焰分岔。
  • 詩篇 29:8 - 耶和華的聲音震動曠野; 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 詩篇 29:9 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
圣经
资源
计划
奉献