逐节对照
- New English Translation - Tell us what we should say to him. We cannot prepare a case because of the darkness.
- 新标点和合本 - 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
- 当代译本 - 我们因愚昧而无法陈诉, 请指教我们如何与祂对话。
- 圣经新译本 - 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件, 请你告诉我们应该对他说什么话。
- 现代标点和合本 - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
- 和合本(拼音版) - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
- New International Version - “Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
- New International Reader's Version - “Job, tell us what we should say to God. We can’t prepare our case because our minds are dark.
- English Standard Version - Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
- New Living Translation - “So teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
- The Message - “If you’re so smart, give us a lesson in how to address God. We’re in the dark and can’t figure it out. Do you think I’m dumb enough to challenge God? Wouldn’t that just be asking for trouble? No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
- Christian Standard Bible - Teach us what we should say to him; we cannot prepare our case because of our darkness.
- New American Standard Bible - Teach us what we are to say to Him; We cannot present our case because of darkness.
- New King James Version - “Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.
- Amplified Bible - Tell us [Job] what words [of man] shall we say to such a Being; We cannot state our case because of darkness [that is, our ignorance in the presence of the unsearchable God].
- American Standard Version - Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
- King James Version - Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
- World English Bible - Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
- 新標點和合本 - 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
- 當代譯本 - 我們因愚昧而無法陳訴, 請指教我們如何與祂對話。
- 聖經新譯本 - 我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件, 請你告訴我們應該對他說甚麼話。
- 呂振中譯本 - 我們因愚闇而不曉得陳說, 請教導我們該對他說甚麼話。
- 現代標點和合本 - 我們愚昧不能陳說, 請你指教我們該對他說什麼話。
- 文理和合譯本 - 我儕蒙昧、不能陳詞、請爾教我、何以與言、
- 文理委辦譯本 - 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當以何言與天主辯論、求爾教我、我因愚昧、不知如何陳辭、
- Nueva Versión Internacional - »Haznos saber qué debemos responderle, pues debido a nuestra ignorancia no tenemos argumentos.
- 현대인의 성경 - “너는 우리가 하나님께 할 말을 가르쳐다오. 우리는 마음이 어두워서 무슨 말을 해야 할지 모르겠다.
- Новый Русский Перевод - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
- Восточный перевод - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ? Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous.
- リビングバイブル - 自分には豊富な知識があると考える人がいたら、 神に近づく方法を教えてもらいたい。 私たちはあまりにも鈍く、 何もわかっていないからだ。 はて、そんな知識で神に近づけるだろうか。 生きたままのみ込まれてもよいというのか。
- Nova Versão Internacional - “Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
- Hoffnung für alle - Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dạy chúng tôi biết phải thưa gì với Đức Chúa Trời. Chúng tôi quá u mê, chẳng biết trình bày cớ sự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บอกเราสิว่าเราจะทูลพระองค์ว่าอย่างไรได้ เราไม่สามารถแถลงคดีของเราเนื่องจากความมืดของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บอกพวกเราเถิดว่า เราน่าจะพูดอะไรกับพระองค์ พวกเราไม่สามารถเตรียมคดีได้เพราะทุกอย่างมืดแปดด้าน
交叉引用
- Job 12:3 - I also have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
- Job 42:3 - you asked, ‘Who is this who darkens counsel without knowledge?’ But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
- 1 Corinthians 13:12 - For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
- Psalms 73:16 - When I tried to make sense of this, it was troubling to me.
- Psalms 73:17 - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
- 1 John 3:2 - Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
- Proverbs 30:2 - Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
- Proverbs 30:3 - I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
- Proverbs 30:4 - Who has ascended into heaven, and then descended? Who has gathered up the winds in his fists? Who has bound up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name? – if you know!
- Job 38:2 - “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
- Psalms 73:22 - I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
- Job 28:20 - “But wisdom – where does it come from? Where is the place of understanding?
- Job 28:21 - For it has been hidden from the eyes of every living creature, and from the birds of the sky it has been concealed.
- Psalms 139:6 - Your knowledge is beyond my comprehension; it is so far beyond me, I am unable to fathom it.
- Job 26:14 - Indeed, these are but the outer fringes of his ways! How faint is the whisper we hear of him! But who can understand the thunder of his power?”
- Job 13:6 - “Listen now to my argument, and be attentive to my lips’ contentions.
- Job 13:3 - But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.