逐节对照
- 呂振中譯本 - 你能同 上帝 鎚薄穹蒼, 堅硬如鑄鏡麼?
- 新标点和合本 - 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂能与 神同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
- 当代译本 - 你能像祂那样铺展坚如铜镜的穹苍吗?
- 圣经新译本 - 你能与 神同铺云天吗? 这云天坚硬如铸成的镜子。
- 现代标点和合本 - 你岂能与神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
- 和合本(拼音版) - 你岂能与上帝同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
- New International Version - can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
- New International Reader's Version - Can you help God spread out the skies? They are as hard as a mirror that’s made out of bronze.
- English Standard Version - Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
- New Living Translation - he makes the skies reflect the heat like a bronze mirror. Can you do that?
- Christian Standard Bible - can you help God spread out the skies as hard as a cast metal mirror?
- New American Standard Bible - Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
- New King James Version - With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
- Amplified Bible - Can you, with Him, spread out the sky, Strong as a molten mirror?
- American Standard Version - Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
- King James Version - Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
- New English Translation - will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
- World English Bible - Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
- 新標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能與上帝同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能與 神同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
- 當代譯本 - 你能像祂那樣鋪展堅如銅鏡的穹蒼嗎?
- 聖經新譯本 - 你能與 神同鋪雲天嗎? 這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
- 現代標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
- 文理和合譯本 - 爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝開闢穹蒼、奠定無為、如鑑之空、爾能佐理之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿puedes ayudarle a extender los cielos, sólidos como espejo de bronce bruñido?
- 현대인의 성경 - 너 같으면 하늘을 펴서 하나의 거대한 놋거울처럼 단단하게 할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?
- Восточный перевод - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
- La Bible du Semeur 2015 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal ?
- リビングバイブル - あなたは神のように、 途方もなく大きな鏡のような空を 張り広げることができるだろうか。
- Nova Versão Internacional - pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
- Hoffnung für alle - Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt trời phản chiếu sức nóng như tấm gương đồng. Anh có thể làm được điều đó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถช่วยพระเจ้าคลี่ท้องฟ้าออกมา ซึ่งแข็งเหมือนแผ่นทองสัมฤทธิ์ขัดเงาได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแผ่ท้องฟ้าออกไปเหมือนกับที่พระองค์ทำได้ไหม เป็นแผ่นกว้างเหมือนแผ่นเหล็กสะท้อนแสง
交叉引用
- 詩篇 150:1 - 哈利路亞 ! 你們要因上帝的至聖而頌讚上帝, 要因他能力之展布 而頌讚他。
- 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口測諸天呢? 誰 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平 平 小山呢?
- 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
- 以賽亞書 40:22 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
- 創世記 1:6 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
- 創世記 1:7 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
- 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
- 詩篇 148:4 - 天上的天哪,你們要頌讚他! 天上的水啊, 你們要頌讚他 !
- 詩篇 148:5 - 願這一切都頌讚永恆主的名! 因為他一吩咐,就都被創造出來。
- 詩篇 148:6 - 他將這些立定到永永遠遠; 他立了定律,誰都不能越犯 。
- 約伯記 9:8 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
- 約伯記 9:9 - 他造了北斗、參星、昴星、 和南方的密宮。
- 出埃及記 38:8 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
- 詩篇 104:2 - 你披上亮光如衣裳; 搭開諸天如幔子;
- 以賽亞書 44:24 - 那 從 你 母腹就形成了你, 和贖回了你、的永恆主這麼說: 『我永恆主是造了萬有的, 是獨自展開諸天, 沒有誰在旁 協助 而鋪展大地的,