逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
- 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
- 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
- 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
- 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
- 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
- New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
- New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
- English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
- New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
- Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
- New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
- New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
- Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
- American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
- King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
- New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
- World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
- 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
- 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
- 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
- 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
- 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
- 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
- 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
- Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
- 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
- Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
- リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
- Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
- Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะเพื่อการลงโทษ หรือเพื่อรดแผ่นดิน หรือเพื่อแสดงความรัก พระองค์เป็นผู้ทำให้บังเกิดขึ้น
交叉引用
- 撒母耳記下 21:10 - 愛雅 女 利斯巴 、取麻布張於磐 以掩屍 、自麥始刈穫時以至天降雨、 天降雨原文作水自天降於屍上 晝不容空中鳥止其上、夜不容野獸侵犯、
- 約珥書 2:23 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
- 約伯記 37:6 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
- 約伯記 38:37 - 孰能以智慧核雲之數乎、孰能傾天之盆、
- 約伯記 38:38 - 使塵成泥、使土成團乎、
- 撒母耳記下 21:14 - 悉葬於 掃羅 父 基士 之墓、在 便雅憫 之地 西拉 、眾循王命而行、此後天主垂聽國人之祈禱、○
- 出埃及記 9:18 - 明日此時、必大雨雹、自 伊及 開國以來、未有如此之甚、
- 出埃及記 9:19 - 今當遣人使爾群畜、及田間所有皆避匿、蓋凡在田不歸者、無論人畜、被雹擊必死、
- 出埃及記 9:20 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
- 出埃及記 9:21 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
- 出埃及記 9:22 - 主諭 摩西 曰、爾舉手向天、使雹降於 伊及 遍地、擊人與畜、並 伊及 地田間植物、
- 出埃及記 9:23 - 摩西 遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於 伊及 地、
- 出埃及記 9:24 - 其時雹降、並有火閃雜於雹中、其勢甚厲、自 伊及 開國以來、未有如此者、
- 出埃及記 9:25 - 伊及 通國、凡在田之人與畜、雹悉擊之、又擊田間菜蔬、且折田之諸樹、
- 約伯記 36:31 - 亦以此或懲罰列民、或豐裕賜食於人、
- 以斯拉記 10:9 - 於是 猶大 及 便雅憫 眾、三日內集於 耶路撒冷 、時值九月二十日、民眾坐於天主殿前之衢、因此事、亦因大雨、無不戰慄、
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳 遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼 撒母耳 、
- 撒母耳記上 12:19 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
- 約伯記 38:26 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- 約伯記 38:27 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
- 列王紀上 18:45 - 其間天因風雲黑蔽、且降大雨、 亞哈 乘車往 耶斯烈 、