Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
  • 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
  • New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
  • English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
  • New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
  • The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
  • Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
  • New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
  • American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
  • King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
  • New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
  • World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
  • 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
  • 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
  • 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
  • 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
  • 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
  • Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
  • リビングバイブル - 私の心はおののく。
  • Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ทำ​ให้​ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระรัว และ​ทำ​ให้​ใจ​หาย​ใจ​คว่ำ
交叉引用
  • 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 約伯記 38:1 - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
  • 約伯記 4:14 - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨戰抖。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 但以理書 10:7 - 我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 但以理書 10:8 - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 詩篇 119:120 - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
  • 耶利米書 5:22 - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
  • 約伯記 21:6 - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 使徒行傳 16:29 - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽見這聲音,身體戰兢, 嘴唇發顫, 骨中朽爛, 在所立之處戰兢 ; 但我安靜等候 災難之日臨到那上來侵犯我們的民 。
  • 使徒行傳 16:26 - 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都解開了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
  • 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
  • New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
  • English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
  • New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
  • The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
  • Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
  • New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
  • American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
  • King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
  • New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
  • World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
  • 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
  • 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
  • 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
  • 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
  • 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
  • Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
  • リビングバイブル - 私の心はおののく。
  • Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ทำ​ให้​ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระรัว และ​ทำ​ให้​ใจ​หาย​ใจ​คว่ำ
  • 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 約伯記 38:1 - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
  • 約伯記 4:14 - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨戰抖。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 但以理書 10:7 - 我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 但以理書 10:8 - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 詩篇 119:120 - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
  • 耶利米書 5:22 - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
  • 約伯記 21:6 - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 使徒行傳 16:29 - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽見這聲音,身體戰兢, 嘴唇發顫, 骨中朽爛, 在所立之處戰兢 ; 但我安靜等候 災難之日臨到那上來侵犯我們的民 。
  • 使徒行傳 16:26 - 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都解開了。
圣经
资源
计划
奉献