逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
- 新标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
- 当代译本 - 祂就会指明他们的所作所为, 让他们知道自己狂妄的罪愆。
- 圣经新译本 - 他就把他们的作为和过犯都显示, 使他们知道他们骄傲自大。
- 现代标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- 和合本(拼音版) - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- New International Version - he tells them what they have done— that they have sinned arrogantly.
- New International Reader's Version - God tells them what they’ve done. He tells them they’ve become proud and sinned against him.
- English Standard Version - then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
- New Living Translation - he shows them the reason. He shows them their sins of pride.
- Christian Standard Bible - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
- New American Standard Bible - Then He declares to them their work And their wrongdoings, that they have been arrogant.
- New King James Version - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
- Amplified Bible - Then He declares to them [the true character of] their deeds And their transgressions, that they have acted arrogantly [with presumption and notions of self-sufficiency].
- American Standard Version - Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
- King James Version - Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
- New English Translation - then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
- World English Bible - then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
- 新標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 當代譯本 - 祂就會指明他們的所作所為, 讓他們知道自己狂妄的罪愆。
- 聖經新譯本 - 他就把他們的作為和過犯都顯示, 使他們知道他們驕傲自大。
- 呂振中譯本 - 他就把他們的 惡 行為和過犯指示他們, 使他們知道他們的自誇強大。
- 現代標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
- 文理和合譯本 - 則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
- 文理委辦譯本 - 欲指其過失、責其驕泰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則指其所為之惡、與其過之極者、 其過之極者或作逞其驕傲所犯之罪
- Nueva Versión Internacional - Dios denuncia sus acciones y la arrogancia de su pecado.
- 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 교만하게 행한 일과 그들의 잘못을 보여 주시고
- Новый Русский Перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est qu’il leur dénonce leurs actes, les fautes que dans leur orgueil ╵ils ont commises.
- リビングバイブル - 災いが起こった理由を示し、 どのような悪いことをしたのか、 またどのように思い上がっていたかを指摘してくれる。
- Nova Versão Internacional - ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
- Hoffnung für alle - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chỉ cho họ biết lý do, Ngài chỉ những tội lỗi kiêu căng của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสบอกพวกเขาว่าพวกเขาได้ทำอะไรลงไป ว่าพวกเขาทำบาปด้วยความผยองอย่างไรบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะชี้ให้เห็นถึงสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ และถึงการล่วงละเมิดของพวกเขาว่า พวกเขาประพฤติด้วยความยโส
交叉引用
- 以赛亚书 59:12 - 我们的过犯在你面前增加, 罪恶作证控告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:
- 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
- 历代志下 33:12 - 他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
- 诗篇 119:67 - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
- 提摩太前书 1:15 - 这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
- 耶利米哀歌 3:39 - 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
- 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧!
- 诗篇 94:12 - 耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了!
- 约伯记 10:2 - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 罗马书 5:20 - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
- 申命记 4:21 - “耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓不容我过约旦河,不让我进入耶和华—你上帝所赐你为业的那美地。
- 申命记 4:22 - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 诗篇 119:71 - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
- 以西结书 18:29 - 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 以西结书 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
- 以西结书 18:31 - 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?
- 诗篇 5:10 - 上帝啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。
- 哥林多前书 11:32 - 我们受审判的时候,就是被主管教,这样就免得和世人一同被定罪。
- 约伯记 15:25 - 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,