逐节对照
- Hoffnung für alle - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
- 新标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
- 当代译本 - 祂就会指明他们的所作所为, 让他们知道自己狂妄的罪愆。
- 圣经新译本 - 他就把他们的作为和过犯都显示, 使他们知道他们骄傲自大。
- 现代标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- 和合本(拼音版) - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- New International Version - he tells them what they have done— that they have sinned arrogantly.
- New International Reader's Version - God tells them what they’ve done. He tells them they’ve become proud and sinned against him.
- English Standard Version - then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
- New Living Translation - he shows them the reason. He shows them their sins of pride.
- Christian Standard Bible - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
- New American Standard Bible - Then He declares to them their work And their wrongdoings, that they have been arrogant.
- New King James Version - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
- Amplified Bible - Then He declares to them [the true character of] their deeds And their transgressions, that they have acted arrogantly [with presumption and notions of self-sufficiency].
- American Standard Version - Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
- King James Version - Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
- New English Translation - then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
- World English Bible - then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
- 新標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 當代譯本 - 祂就會指明他們的所作所為, 讓他們知道自己狂妄的罪愆。
- 聖經新譯本 - 他就把他們的作為和過犯都顯示, 使他們知道他們驕傲自大。
- 呂振中譯本 - 他就把他們的 惡 行為和過犯指示他們, 使他們知道他們的自誇強大。
- 現代標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
- 文理和合譯本 - 則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
- 文理委辦譯本 - 欲指其過失、責其驕泰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則指其所為之惡、與其過之極者、 其過之極者或作逞其驕傲所犯之罪
- Nueva Versión Internacional - Dios denuncia sus acciones y la arrogancia de su pecado.
- 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 교만하게 행한 일과 그들의 잘못을 보여 주시고
- Новый Русский Перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est qu’il leur dénonce leurs actes, les fautes que dans leur orgueil ╵ils ont commises.
- リビングバイブル - 災いが起こった理由を示し、 どのような悪いことをしたのか、 またどのように思い上がっていたかを指摘してくれる。
- Nova Versão Internacional - ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chỉ cho họ biết lý do, Ngài chỉ những tội lỗi kiêu căng của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสบอกพวกเขาว่าพวกเขาได้ทำอะไรลงไป ว่าพวกเขาทำบาปด้วยความผยองอย่างไรบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะชี้ให้เห็นถึงสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ และถึงการล่วงละเมิดของพวกเขาว่า พวกเขาประพฤติด้วยความยโส
交叉引用
- Jesaja 59:12 - Denn wir haben dir, o Gott, den Rücken gekehrt. Unsere Schuld ist groß, und unsere Sünden klagen uns an. Wir sehen ein, dass wir dir untreu waren, unsere Vergehen stehen uns vor Augen.
- 2. Chronik 33:11 - Darum ließ der Herr die Heerführer des assyrischen Königs mit ihren Truppen heranrücken und Juda erobern. Sie nahmen Manasse gefangen, legten ihn in Ketten und brachten ihn nach Babylon.
- 2. Chronik 33:12 - In seiner Not flehte Manasse zum Herrn, seinem Gott, beugte sich unter die Macht des Gottes seiner Vorfahren
- 2. Chronik 33:13 - und bat ihn um Hilfe. Gott erhörte sein Rufen und ließ ihn nach Jerusalem zurückkehren, wo er wieder als König regierte. Da erkannte Manasse, dass der Herr der wahre Gott ist.
- Psalm 119:67 - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
- 1. Timotheus 1:15 - Denn das steht unumstößlich fest, darauf dürfen wir vertrauen: Jesus Christus ist in diese Welt gekommen, um uns gottlose Menschen zu retten. Ich selbst bin der Schlimmste von ihnen.
- Klagelieder 3:39 - Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
- Klagelieder 3:40 - Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum Herrn!
- Psalm 94:12 - Glücklich ist der Mensch, den du, Herr, zurechtweist und den du in deinem Gesetz unterrichtest!
- Hiob 10:2 - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
- Römer 5:20 - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
- 5. Mose 4:21 - Euretwegen war der Herr zornig auf mich und schwor: »Du wirst den Jordan nicht überqueren und nicht in das gute Land kommen, das ich, der Herr, euer Gott, euch schenken will.«
- 5. Mose 4:22 - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
- Psalm 119:71 - Für mich war es gut, dass ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Denn da erst lernte ich, wie hilfreich deine Gebote sind.
- Lukas 15:17 - Da kam er zur Besinnung: ›Bei meinem Vater hat jeder Arbeiter mehr als genug zu essen, und ich sterbe hier vor Hunger.
- Lukas 15:18 - Ich will zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich bin schuldig geworden an Gott und an dir.
- Lukas 15:19 - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
- Hesekiel 18:28 - Ja, wenn er seine Schuld einsieht und die alten Wege verlässt, wird er nicht sterben, sondern sein Leben behalten.
- Hesekiel 18:29 - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Bin wirklich ich ungerecht, oder seid nicht vielmehr ihr es?
- Hesekiel 18:30 - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich gehe mit euch ins Gericht, ihr vom Volk Israel; ich spreche jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient. Kehrt um, wendet euch ab von allem Unrecht, das ihr getan habt, damit ihr euch nicht weiter in Schuld verstrickt!
- Hesekiel 18:31 - Werft alles Böse von euch ab! Ändert euch von Grund auf, ja, erneuert euer Herz und euren Geist! Warum wollt ihr sterben, ihr Israeliten?
- Psalm 5:10 - Was meine Feinde von sich geben, ist nichts als Lüge. Schlecht und verlogen, wie sie sind, können sie gar nicht anders: Sie bringen Tod und Untergang, auch wenn sie es hinter schmeichelnden Worten verbergen.
- 1. Korinther 11:32 - Straft uns aber der Herr, so will er uns erziehen, damit wir nicht zusammen mit der gottlosen Welt verurteilt werden.
- Hiob 15:25 - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.