逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람들이 고통의 사슬과 환난의 줄에 매이면
- 新标点和合本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 当代译本 - 他们若被锁链捆绑, 被苦难的绳索缠住,
- 圣经新译本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 现代标点和合本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本(拼音版) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- New International Version - But if people are bound in chains, held fast by cords of affliction,
- New International Reader's Version - But some people are held by chains. Their pain ties them up like ropes.
- English Standard Version - And if they are bound in chains and caught in the cords of affliction,
- New Living Translation - If they are bound in chains and caught up in a web of trouble,
- Christian Standard Bible - If people are bound with chains and trapped by the cords of affliction,
- New American Standard Bible - And if they are bound in shackles, And are caught in the snares of misery,
- New King James Version - And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
- Amplified Bible - And if they are bound in bonds [of adversity], And held by cords of affliction,
- American Standard Version - And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of affliction;
- King James Version - And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
- New English Translation - But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
- World English Bible - If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
- 新標點和合本 - 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 當代譯本 - 他們若被鎖鏈捆綁, 被苦難的繩索纏住,
- 聖經新譯本 - 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 呂振中譯本 - 他們若被鎖鍊捆鎖着, 若被苦難的繩索纏住,
- 現代標點和合本 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 文理和合譯本 - 若繫於縲絏、拘於困苦之索、
- 文理委辦譯本 - 其繫以縲絏加以患難者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人繫於縲絏、拘以困苦之繩索、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si son encadenados, si la aflicción los domina,
- Новый Русский Перевод - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils sont liés de chaînes ou pris dans les liens du malheur,
- リビングバイブル - 彼らが災いに会い、奴隷となって苦しむと、
- Nova Versão Internacional - Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
- Hoffnung für alle - Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai mắc vòng tù tội hoặc bị cơn hoạn nạn đau thương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากมนุษย์ถูกพันธนาการ ถูกมัดด้วยบ่วงทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกเขาถูกล่ามโซ่ และติดอยู่ในตรวนแห่งความทุกข์ทรมาน
交叉引用
- 욥기 19:6 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
- 욥기 33:18 - 하나님은 사람이 멸망하도록 내버려 두지 않으시고 그 생명을 죽음에서 구해 내신다.
- 욥기 33:19 - 또 하나님은 사람을 깨우치기 위해서 그에게 질병과 고통을 주시는 때도 있다.
- 예레미야애가 3:9 - 큰 돌을 쌓아 내 길을 막고 내가 돌아서 다니도록 하셨다.
- 욥기 13:27 - 내 발에 쇠고랑을 채우시며 나의 모든 걸음을 지켜 보시고 나의 발자국까지 살피시므로
- 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
- 시편 18:5 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
- 잠언 5:22 - 악인은 자기 악에 스스로 걸려 넘어지며 자기 죄의 줄에 자기가 매인다.
- 시편 107:10 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니