逐节对照
- 呂振中譯本 - 其霹靂說明了他的盛怒 ; 他是以惱怒憎忌不義的 。
- 新标点和合本 - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风 。”
- 当代译本 - 雷声显明祂的作为, 就连牲畜也能察觉。
- 圣经新译本 - 他以雷声宣扬自己, 甚至牲畜也注意将有什么临近。”
- 现代标点和合本 - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
- 和合本(拼音版) - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。”
- New International Version - His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
- New International Reader's Version - His thunder announces that a storm is coming. Even the cattle let us know it’s approaching.
- English Standard Version - Its crashing declares his presence; the cattle also declare that he rises.
- New Living Translation - The thunder announces his presence; the storm announces his indignant anger.
- Christian Standard Bible - The thunder declares his presence; the cattle also, the approaching storm.
- New American Standard Bible - Its thundering voice declares His presence; The livestock also, concerning what is coming up.
- New King James Version - His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm.
- Amplified Bible - His thundering voice declares [awesomely] His presence; The cattle also are told of His coming storm.
- American Standard Version - The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning the storm that cometh up.
- King James Version - The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
- New English Translation - His thunder announces the coming storm, the cattle also, concerning the storm’s approach.
- World English Bible - Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
- 新標點和合本 - 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所發的雷聲將他顯明, 牲畜也指明要起暴風 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所發的雷聲將他顯明, 牲畜也指明要起暴風 。」
- 當代譯本 - 雷聲顯明祂的作為, 就連牲畜也能察覺。
- 聖經新譯本 - 他以雷聲宣揚自己, 甚至牲畜也注意將有甚麼臨近。”
- 現代標點和合本 - 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
- 文理和合譯本 - 雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
- 文理委辦譯本 - 為善者庇其身、作惡者降以殃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命免罰己友、惟降盛怒於作惡之人、 或作天主向生物植物以雷霆表示已能
- Nueva Versión Internacional - Su trueno anuncia la inminente tormenta, y hasta el ganado presagia su llegada.
- 현대인의 성경 - 그가 천둥으로 폭풍이 다가옴을 알리시면 짐승까지도 그것이 접근해 오는 것을 알게 된다.”
- Новый Русский Перевод - Гром возвещает приход бури ; и знает скот, что близко она .
- Восточный перевод - Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход .
- La Bible du Semeur 2015 - Le bruit de son tonnerre ╵annonce sa venue, et même les troupeaux ╵pressentent son approche.
- リビングバイブル - 雷の中には神の気配が感じられる。 牛でさえ、いつ嵐が来るかを知っているのだ。
- Nova Versão Internacional - Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
- Hoffnung für alle - Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng sấm rền báo tin giông bão đến; bầy gia súc cũng đoán biết tai ương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าคำรนของพระองค์ประกาศว่าพายุกำลังจะมา แม้แต่ฝูงสัตว์ก็บอกให้รู้ว่าพายุใกล้เข้ามาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงฟ้าร้องประกาศถึงพายุที่กำลังพัดมา ฝูงปศุสัตว์ประกาศว่า มันใกล้เข้ามาแล้ว
交叉引用
- 耶利米書 14:4 - 耕種土地的 驚慌失措, 因為沒有霖雨在地上; 耕地的人都失望,抱頭 蒙羞 。
- 耶利米書 14:5 - 連田野間的母鹿也剛生產就撇棄, 因為沒有青草。
- 耶利米書 14:6 - 野驢站在無草木的高處上, 好像野狗在喘氣; 他們的眼都失明, 因為沒有草 喫 。
- 撒母耳記下 22:14 - 永恆主從天上打雷; 至高者發出他的聲音。
- 列王紀上 18:41 - 以利亞 對 亞哈 說:『你可以上去喫喝;因為有淋雨的怒號聲了。』
- 列王紀上 18:42 - 亞哈 就上去喫喝。 以利亞 上了 迦密 山頂,俯伏於地,將臉放在兩膝之間。
- 列王紀上 18:43 - 對僮僕說:『你上去,沿往海的路向觀望。』僮僕就上去觀望,說:『沒有甚麼。』他說:『你再去七次就好了。』
- 列王紀上 18:44 - 第七次僮僕說:『看哪,有一小片密雲、像人的手掌那麼大、從海裏上來。』 以利亞 說:『你上去、對 亞哈 說:「要套車下去,免得淋雨阻擋了你。」
- 列王紀上 18:45 - 霎時間、天因風雲而黑暗,就降下了大雨來。 亞哈 便坐車、往 耶斯列 去了。
- 約珥書 1:18 - 牲口哀鳴着, 牛羣滿處亂竄, 因為找不到草場; 羊羣也餓得發獃。
- 約珥書 2:22 - 田野的走獸啊,不要懼怕; 因為曠野的草場 又 發青了, 樹木結果子了, 無花果樹、葡萄樹 都效力了。
- 約伯記 36:29 - 誰 能明白雲彩之鋪開 , 和 上帝 雲幕中的雷聲呢?
- 約伯記 37:2 - 聽啊,聽上帝轟轟的響聲, 他口中所發出的宏音。