逐节对照
- 현대인의 성경 - 그는 번갯불을 손으로 싸서 목표물에 던져 그것을 맞추신다.
- 新标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
- 当代译本 - 祂手握闪电, 令它射向目标。
- 圣经新译本 - 他以电光遮盖双手, 然后吩咐电光去攻击目标,
- 现代标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
- 和合本(拼音版) - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
- New International Version - He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
- New International Reader's Version - He holds lightning bolts in his hands. He commands them to strike their marks.
- English Standard Version - He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
- New Living Translation - He fills his hands with lightning bolts and hurls each at its target.
- Christian Standard Bible - He covers his hands with lightning and commands it to hit its mark.
- New American Standard Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the target.
- New King James Version - He covers His hands with lightning, And commands it to strike.
- Amplified Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
- American Standard Version - He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
- King James Version - With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
- New English Translation - With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
- World English Bible - He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
- 新標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
- 當代譯本 - 祂手握閃電, 令它射向目標。
- 聖經新譯本 - 他以電光遮蓋雙手, 然後吩咐電光去攻擊目標,
- 呂振中譯本 - 他的 手掌有 電 光遮掩着; 他就吩咐閃電去擊中敵人 。
- 現代標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人 。
- 文理和合譯本 - 掌握電光、命其中的、
- 文理委辦譯本 - 或以雷電、任意震擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手持電光、命以罰敵、
- Nueva Versión Internacional - Toma entre sus manos el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
- Новый Русский Перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- La Bible du Semeur 2015 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
- リビングバイブル - 神は両手にいなずまの矢をたくさん握っていて、 その一本一本を的めがけて投げつける。
- Nova Versão Internacional - Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
- Hoffnung für alle - Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ngài phát ra sấm chớp và phóng tầm sét ra trúng mục tiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกุมสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ และบงการให้มันผ่าตรงจุดที่หมายไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำแสงฟ้าแลบในมือของพระองค์ และบัญชาให้ผ่าตรงจุดที่พระองค์ต้องการ
交叉引用
- 욥기 26:9 - 그는 자기 보좌를 구름으로 가리시고
- 출애굽기 10:21 - 그때 여호와께서 모세에게 “너는 하늘을 향해 손을 들어 이집트 전역에 짙은 흑암이 있게 하라” 하고 말씀하셨다.
- 출애굽기 10:22 - 그래서 모세가 하늘을 향해 손을 들자 아주 캄캄한 흑암이 3일 동안 이집트 전역을 뒤덮었다.
- 출애굽기 10:23 - 그 기간 동안 이집트 사람들은 서로 알아볼 수도 없었고 자기 자리에서 일어나는 사람도 없었다. 그러나 이스라엘 자손들이 사는 곳에는 빛이 있었다.
- 시편 148:8 - 불과 우박과 눈과 구름과 그의 명령에 순종하는 광풍아, 여호와를 찬양하라.
- 사도행전 27:20 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
- 욥기 37:12 - 그 구름은 하나님이 인도하는 대로 온 세상을 떠돌아다니면서 그가 명령하시는 것을 이 땅에 이행한다.
- 시편 135:7 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
- 시편 147:8 - 그가 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 보내시며 산에 풀이 자라게 하시고
- 시편 147:9 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
- 시편 18:11 - 흑암과 빽빽한 비구름으로 휘장을 삼으셨네.
- 욥기 37:15 - 너는 하나님이 어떻게 명령을 내려 구름에서 번개가 번쩍번쩍하게 하시는지 알고 있느냐?